Блага Димитрова Без любов
Блага Димитрова
(Перевод с болгарского)
Без любви отныне жизнь свою влачу я,
Не зависима от трелей телефона.
Боль моя стихает, и немеют чувства -
Замерзая, так вода в ручье спокойна.
Не бледнею больше от ночей бессонных
И не пламенеет на лице румянец.
Как в беде не скрыться в пропасти бездонной,
Так от счастья в небо тоже не подняться.
С виду буду прежней, но обнять всю землю,
Горизонт лаская, видно, не сумею.
И в глазах моих свет солнца не померкнет,
Но весь мир отныне будет в дымке серой.
От усталости я ночью не вздыхаю,
Но и утро вряд ли мне подарит бодрость.
Я не вздрогну от обидных слов случайных,
И гореть от жарких чувств мне невозможно.
Не прижмусь к плечу и не заплачу больше,
На твою улыбку не отвечу смехом.
И больнее сделать ты теперь не сможешь:
Не живу уже. Осталось только эхо.
****
Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБОВ
http://www.stihi.ru/2013/12/01/18
Без любов от днес нататък ще живея.
Независима от телефон и случай.
Няма да боли и няма да копнея.
Ставам вързан вятър и замръзнал ручей.
Няма да съм бледна подир нощ безсънна –
но и няма да ми запламти лицето.
Няма вдън земя от мъка да потъна –
но и няма да политна към небето.
Няма да съм лоша – но и няма вече
жест като безкраен хоризонт да сторя.
Няма да ми притъмнява – но далече
няма да ми се отваря цял просторът.
Няма вечерта да чакам изморена –
но и утрото за мен не ще изгрява.
Няма от слова да зъзна вкочанена –
но и няма да изгарям над жарава.
Няма да заплача над жестоко рамо –
но и няма от сърце да се засмея.
Няма да умирам аз от поглед само –
но и всъщност няма вече да живея.
Свидетельство о публикации №115080100733