Осторожно - Интернет!
На иллюстрации — ещё один «перевод на стихи», который предлагает читателю автор Инесса Соколова 3, неизменная героиня моих критических заметок. Я уже неоднократно цитировала её самоуверенные заявления: «есть, наверно, внутреннее чутье на передачу чувств... А на образы других написать не так уж трудно, главное - понять и не ошибиться».
И с «понять», и с «не ошибиться» у «переводчицы» неустранимые проблемы. Да и как можно надеяться на то, что что-то в этом плане может измениться? Учить языки автор Инесса Соколова 3 категорически не хочет, а быть переводчицей — очень хочет.
Между тем, «переводчице» не мешало бы и с родным языком подружиться — чего стоит одна только строка в тексте «перевода»: «поддавшись вновь стремлением и чувством»!
Однако, к «переводу».
Живёт себе болгарский поэт Димитър Кирилов Димитров — и даже не знает, в каком виде он предстал перед русскоязычным читателем со своим лирическим стихотворением «В чужда стая» (текст на иллюстрации):
http://www.stihi.ru/2014/03/20/11382
И что же постоянные читатели автора Инесса Соколова 3? Им это нравится? Похоже, что так.
Из рецензий:
«Чудесное стихотворение, Инесса!»
«Интересное стихотворение...хороший перевод, понравился!»
«Да здравствует интернет, сплотивший нас всех - таких разных и таких загадочных!»
«Интернет дарит новые возможности!..))»
«Вы просто мастерица переводов».
«Как хорошо, что люди придумали интернет!
Даже очень одинокие и молчаливые люди - раскрываются! Без Инны жили б и не знали, что думают про интернет болгары :))
Спасибо, Инна!»
Право, не знаю, «что думают про интернет болгары». Собственно, меня больше интересует, что болгары думают о том, как их стихи выглядят в интерпретации «мастерицы переводов» Инессы Соколовой 3.
Так как же переводит «мастерица», не знающая болгарского?
Итак, применю метод, которым пользуется автор Инесса Соколова 3, — предложу электронному переводчику перевести первую строку оригинала:
Днес мисълта ти — изтъняла паяжина
А вот и ответ:
Сегодня вы думали — тонкий интернет
И автор Инесса Соколова 3 вдохновенно начинает свой «перевод»:
«Сегодня думал я о тонком Интернете»
Между тем, даже если (не зная языка!) предложить этой программе прочитать слово «паяжина», ответ будет иным: «паутина». Именно этот образ читается в первой строке стихотворения: «мысль — как истончившаяся паутин(к)а».
Не стану предлагать подстрочный перевод всего текста оригинала, но ответственно заверю читателя: в этом лирическом стихотворении нет ни слова о восхваляемом «переводчицей» Интернете! И всё остальное из текста «мастерицы перевода» — такое же «словоблудство», не имеющее ничего общего с оригиналом.
А потому и пародия — на то, что автор Инесса Соколова 3 называет переводом.
ОСТОРОЖНО: ИНТЕРНЕТ!
Сегодня думала о тонком Интернете: (c)
Опять подвёл, подлец, при переводе —
За мой «шедевр» лишь он один в ответе!
А я здесь ни при чём — старалась вроде.
Владея переводческим искусством,
Я, женщины, скажу вам по секрету:
Поддавшись вновь стремлением и чувством, (c)
Не верьте проходимцу Интернету!
Свидетельство о публикации №115080100218
Алексей Назаров 9 14.06.2016 19:57 Заявить о нарушении
Мама, работая худ.руком в ж.д. клубе, с огромным успехом ставила пьесы
на чистом украинском языке. Залы были переполнены.
Соколова Инесса 14.06.2016 20:48 Заявить о нарушении