Пуля

Перевод стихотворения "Una bala..." автора Вэл Кофф www.stihi.ru/2013/06/16/147

Оригинал:
Una bala... 1993
Вэл Кофф
   
  Derribado por la bala,
  en las venas de mi vida
  fluye una sangre mala
  acariciando la herida.
 
  Me despierto lentamente,   
  oigo una voz pesada:
  "La vida sigue en tu mente,
  una bala no es nada."

        15.06.2013


Литературный перевод представлен в двух возможных вариантах, в зависимости от наличия у читателя веры в загробную жизнь.

Вариант 1.

Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?

Просыпаясь постепенно
Слышу тяжкий голос Ада:
" Жив твой разум в теле тленном,
...поточней стрелять бы надо".


Вариант 2.

Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?

Просыпаясь постепенно
Слышу: "Жизнь продлилась в мысли,
Пуля - не пустяк". Все тленно.
Ни к чему контрольный выстрел.


Рецензии
Настоящая мужская поэзия - аж дух захватывает! Тексту то - чутОк, а как ёмко и своеобразно! Спасибо, Михаил Васильевич! С уважением.

Инесса Борисенко   02.08.2015 15:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Инесса! Рад видеть Вас в гостях! Да, автор и впрямь молодец! Конечно, литературный перевод стихотворения в отличие от дословного - невероятно трудное занятие, но когда изучение языков - не рутинная работа связанная с необходимостью, а всего лишь увлекательное и необязательное хобби... совсем другое дело!!!)))

Михаил Васильевич Гуляев   02.08.2015 15:19   Заявить о нарушении
И у Вас, как мне сдаётся, это здорово получается! И дай Бог Вам дальнейших успехов!

Инесса Борисенко   02.08.2015 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.