Федор Тютчев - Летний вечер
Летний вечер
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ЛЯТНА ВЕЧЕР
Разпаления слънчев лик
земята скри зад свойто тяло,
вълната пламъка покри
под водното си наметало.
Изгряха светлите звезди,
отвориха с главите росни
на свода тежките врати
в небесните покои нощни.
Тече въздушната река
между небето и земята,
широко, леко е в гръдта,
свободно диша хладината.
И сладка тръпка съживи,
прониза жарката вселена,
тя сякаш със нозе върви
по изворна вода студена.
<1828>
Превод: 31.07.2015 г.
------------------------------------
РазпАления слЪнчев лИк
земЯта скрИ зад свОйто тЯло,
вълнАта плАмъка покрИ
под вОдното си наметАло.
ИзгрЯха свЕтлите звездИ,
отвОриха с главИте рОсни
на свОда тЕжките вратИ
в небЕсните покОи нОщни.
ТечЕ въздУшната рекА
между небЕто и земЯта,
ширОко, лЕко е в гръдтА,
свобОдно дИша хладинАта.
И слАдка трЪпка съживИ,
пронИза жАрката вселЕна,
тя сЯкаш със нозЕ вървИ
по Изворна водА студЕна.
---------------------------------
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.
Уж звезды светлые взошли
И тяготеющий над нами
Небесный свод приподняли
Своими влажными главами.
Река воздушная полней
Течет меж небом и землею,
Грудь дышит легче и вольней,
Освобожденная от зною.
И сладкий трепет, как струя,
По жилам пробежал природы,
Как бы горячих ног ея
Коснулись ключевые воды.
<1828>
Фото из Нета
Свидетельство о публикации №115073107070
Вот и вернулась к Вашему переводу «Летнего вечера» Тютчева. У Вас одновременно получился и перевод, и самобытное стихотворение. Уже при первом прочтении замечаешь, что некоторые образы, использованные Вами, воспринимаются более красивыми и яркими. Вот: «вълната пламъка покри под водното си наметало.» звучит намного поэтичнее, чем у Тютчева- у него же морская волна просто поглотила «мирный вечера пожар». Также и звёзды, открывшие «с главите росни на свода тежките врати
в небесните покои нощни.» сильнее воздействуют на воображение, чем звёзды, которые просто приподняли небесный свод. О чём немножко жалею, что потерялось, так об этом оригинальном образе солнечного шара, скаченного землёй с головы. Так и видишь этот шарик, слетающий с большего шара, словно яблочко с чьей-то головы (а я, действительно, именно так поигралась вечером- положила яблоко на голову, и оно- скатилось :)). У Вас так же хорошо, образно- земля солнечный лик спрятала за себя, за своё тело-, но всё же- уже не так внушительно, как у Тютчева. Может быть, удастся Вам переделать эти строчки, чтобы именно этот образ сохранился и в переводе? Но решать, конечно, Вам. Понимаю, что это непросто, так как рушится конструкция данной строфы. Иногда лучше оставить, как есть, не силиться сделать хорошее ещё лучше любой ценой... Вот так вкратце мои замечания к переводу. Про передачу смысла и воспроизведение мелодии стихотворения я уже молчу- высочайшее качество не подлежит сомнению! Благодаря, Мария, че продължавате да радвате ни със своите забележителни преводи и да давате пример на всички нас!
С най-добрите пожелания,
Дорота
Просто Дорота 02.08.2015 00:16 Заявить о нарушении
Благодаря от сърце за обширния анализ на моя превод и за добрата оценка! Непременно ще помисля за предложението Ви. Приятно ми е, че можем да общуваме по този творчески начин. Вие сте забележителен славист, езиковед и поет!
С большим уважением!
Мария
Мария Шандуркова 02.08.2015 08:31 Заявить о нарушении