Из Уильяма Шекспира. Сонет 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?

О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

***********************************************

Не верю  я, что стар, как лживит мне зерцало,
Покуда  юность от тебя в свой срок не отойдет,   
Когда ж узрю бразды, что время пропахало   
И на твоем лице -  пусть  смерть меня найдет.

Ведь если те красы, что облик твой являет,
Суть сердца любящего  чудные  мечты -
Моё   в тебе стучит,  твоё во мне играет -
То как же я могу  быть старее, чем ты?   

Не потеряй себя,  друг  милый мой,  прошу,
И сам я  поклянусь  беречься  не шутя,
Чтоб сердце, что, любя,  в груди своей ношу,
От скверны охранить, как нянюшка — дитя.
 
Но если вдруг моё откажет и замрёт-
Своё не возвратишь, оно во мне умрёт.


Рецензии