Из Уильяма Шекспира. Сонет 22
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
***********************************************
Не верю я, что стар, как лживит мне зерцало,
Покуда юность от тебя в свой срок не отойдет,
Когда ж узрю бразды, что время пропахало
И на твоем лице - пусть смерть меня найдет.
Ведь если те красы, что облик твой являет,
Суть сердца любящего чудные мечты -
Моё в тебе стучит, твоё во мне играет -
То как же я могу быть старее, чем ты?
Не потеряй себя, друг милый мой, прошу,
И сам я поклянусь беречься не шутя,
Чтоб сердце, что, любя, в груди своей ношу,
От скверны охранить, как нянюшка — дитя.
Но если вдруг моё откажет и замрёт-
Своё не возвратишь, оно во мне умрёт.
Свидетельство о публикации №115073106328