Белее бледности в десятки тысяч раз. Procol Harum


(История песни на сайте «Русский Топ»)


Александр Булынко
БЕЛЕЕ БЛЕДНОСТИ В ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ РАЗ
      
                Перевод песни "Whiter Shade of Pale"
                группы Procol Harum



Мы танцевали легкое "Фанданго",
       Колесами арбы скользя по миражам.
Я чувствовал, как сильно меня мутит, –
       Толпа взывала к новым виражам.
А комната была такой тяжелой
       И кто-то уже напрочь "крышу" снес.
Мы запросили новые напитки –
       Официант принес большой поднос.

                – И так случилось, значительно позднее…
                Так "мукомол" начал свой рассказ.
                – Ее лицо мне призраком бледнело,
                Белее Бледности в десятки тысяч раз!

Она сказала – "Вовсе нет причины,
       Чтоб правду обо мне не распознать!"
Я увлечен был карточной игрою
       И не успел позволить ей предстать
Одной из девственных шестнадцатилеток,
       Гуляющих по взморью по ночам…
Глаза мои были открыты,
       Но верил я тогда лишь вещим снам.

                – Но так случилось – чуть-чуть позднее...
                Здесь "мукомол" продолжил свой рассказ.
                – Ее лицо мне призраком бледнело,
                Белее бледного в десятки тысяч раз.

Промолвила – "Наверно дома я, в постели..."
       Хотя волна касалась наших тел...
Я соблазнил ее своим прозрачным взглядом…
       Она ответила… и я ей овладел,
Сказав – "Должна ты быть русалкой,
       Наездницей на грозном Нептуне!"
Лишь улыбалась мне она печально,
       Убив досаду, страсть родив во мне.

                – Вот так все получилось, но позднее,
                И "мукомол" продолжил свой рассказ,
                – Ее лицо мне призраком бледнело,
                Белее бледного в десятки тысяч раз!

И если музыка была любовным яством,
       Веселье – Королева тех утех…
И было нам неважно – спереди иль сзади –
       Когда в грязи рождался чистый смех.
Мой рот тогда вдруг сделался картонным,
       А в голове метался ураган,
А мы друг в друга быстро погружались,
       Как атакует днище океан.

                – Да, так случилось - не скажу вернее,
                Так "мукомол" закончил свой рассказ,
                – Ее лицо мне призраком бледнело,
                Белее Бледности в десятки тысяч раз!

15 августа 2008
========================================

Procol Harum
A WHITER SHADE OF PALE
(Gary Brooker - Keith Reid)

We skipped the light fandango
       turned cartwheels 'cross the floor
I was feg kinda seasick
       but the crowd called out for more
The room was hug harder
       as the ceg flew away
When we called out for another drink
       the waiter brought a tray

                And so it was that later
                as the miller told his tale
                that her face, at first just ghostly,
                turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
       and the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
       and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
       who were leaving for the coast
and although my eyes were open
       they might have just as well've been closed

                And so it was that later
                as the miller told his tale
                that her face, at first just ghostly,
                turned a whiter shade of pale

She said, 'I'm home on shore leave,'
       though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
       and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
       who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
       that my anger straightway died
 
If music be the food of love
       then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
       then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
       seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
       and attacked the ocean bed

                And so it was that later
                as the miller told his tale
                that her face, at first just ghostly,
                turned a whiter shade of pale

Сингл (1967)
Альбом "Procol Harum" (1967)

Цикл «Неразбериха». Песенные переводы
=================================


Рецензии