Шекспир Ромео и Джульетта Пролог перевод

Посвящается Астратянц Маргарите Аванесовне, моему школьному учителю литературы

Два знатных дома, равных в благородстве,
В Вероне, в стычках новых дней,
Старинный спор о гордом превосходстве
Сменяют на вражду разгневанных семей
И кровью горожан свои пятнают руки.

Тогда в пучине роковой погибели и муки
Двух звезд судьбы пути пересеклись;
Из тех врагов составлена влюбленных пара,
Среди вражды любовь вступает в жизнь.

Затем несчастное в любви стеченье,
Крушенье горькое, влюбленных смерть.
Пучиной роковой назначенный венец
Вражду родителей хоронит наконец.

Мы пьесу в два часа хотим вам разыграть:
Про повороты страшные судьбы,
Где смерть дана любви в сопровожденье;
Про неуемное отцов воинственное рвенье,
Пресечь которое смогла б лишь смерть детей.
 
Когда же благосклонными глазами
На наши промахи вы будете взирать,
Усердье наше будет возрастать.

2015


Текст оригинала               
SHAKESHEARE
ROMEO and JULIET
PROLOGUE

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;

Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, naught could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
1591-1592


Рецензии