Урста Мария. Возвращение. С украинского
Ось рік минув - змінилося багато...
Час все розставив на свої місця,
Навчив мене не рахувати втрати,
Бо втратам не буває і кінця...
Дивилась на життя я по-новому,
І не шукала в каяттях рятунку.
Крізь ностальгію та уперту втому
Гнала безвихідь першого гатунку...
Луна звучала, ніби порятунок,
Проте не хочу повертати мить...
Новий йде рік - новий його дарунок:
Від втрат моє вже серце не щемить.
(Урста Мария,
www.stihi.ru/2014/12/31/8206)
**********************************
Возвращение
Лишь год прошел — и многого уж нет,
Всему, всему находит место вечность,
Но строг на пересчет потерь запрет:
Их череда горька, их смена - бесконечна.
По-новому теперь я жизнь свою вершу,
Спасенья не ища в душевной муке,
Я ностальгии стон призывный заглушу,
И вырвусь наконец из тупика разлуки.
Мне лунный свет — как вестник избавленья,
Что новый год в знак милости дарит,
Но все ж не закричу «остановись, мгновенье»,
Хоть сердце от потерь уж болью не щемит.
Свидетельство о публикации №115073003229
Регулярно просматриваю интересующие меня переводы, размещённые в соответствующей сайтовой рубрике. Читаю также и общий список рецензий на опубликованные переводы. В нём обратила внимание на диалог в одном из адресованных Вам отзывов.
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/02/2125
Специфическая, надо сказать, реакция. :-)
Можно сколько угодно задаваться вопросом «А судьи кто?», а попутно каждого из них отправлять «на мыло». Это не превратит украинское слово «луна» в «луну» (небесное светило) в русском языке.
Украинская «луна» по-прежнему останется «эхом». Это уже применительно к Вашему переводу, на который я оставляю эту рецензию
Более Вас не потревожу.
Любовь Цай 03.04.2016 20:21 Заявить о нарушении
Более своими переводами я "украиньску мову" не потревожу, будьте покойны.
Надия Зак 01.09.2017 16:49 Заявить о нарушении