Заговор
(из поэмы «Рим I в.до н.э.»)
1 Гай Юлий Цезарь (100— 15 марта 44 гг. до
н. э.) — древнеримский государственный и
политический деятель, полководец, писатель.
Консул 59, 48, 46, 45 и 44 годов до н. э.,
диктатор 49, 48—47 и 46—44 годов до н. э., великий
понтифик с 63 года до н. э. Происходивший из
древней патрицианской семьи,
2 Друзья – Марк Антоний, Марк Лепид, Аминций,
Исаврик.
3 Спурина – древний предсказатель и математик.
4 Палатин - центральный из семи главных
холмов Рима высотой 40 м. одно из самых
древнезаселенных мест в Риме.
5 Немезида— в древнегреческой мифологии
крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение
общественных и моральных норм.
6 Кальпурния Пизонис – третья жена Г.Цезаря.
7 Халдеями называли колдунов, волхвов, магов,
гадателей, астрологов.Говорили они на арамейском
языке.
8 Цицилий, Каска – сенаторы.
Все почести,
какие только мог,
Гай Цезарь (1) заслужил в полях сражений.
Но жил он лишь во времени тревог,
походов и принятия решений.
Г. Цезарь: «А Рим уже не тот – совсем другой,
другой сенат,
сенаторы другие
все чаще мысли:
«Может, на покой?»
Ведь времена сейчас совсем иные.
И что-то часто шутят за глаза:
«заносчив» стал,
про «царскую корону»,
и вздорные в сенате голоса,
что «Цезарь – это белая ворона».
В народе ходят сплетни и разброд.
Вся чепуха исходит из сената,
пора прикрыть кому-то жестко рот,
свобода – дура,
гибелью чревата.
Казна у нас по-прежнему пуста.
Как их заставить тратить по-хозяйски.
А истина, мне кажется, проста -
избавиться скорей от попрошайки».
Друзья (2), как
раньше,
это так давно,
за трапезой не собирались вместе.
Г.Цезарь: «Собрать, наверно, сразу не дано,
и многих нет,- подумал он,- на месте.
.: Так много лет с водой звенящих рек,
со временем из жизни отшумело -
нет выбора у нас,
в жестокий век
платить судьбой истории за дело.
Не нам судить,
где есть добро,
где зло -
потомки по местам легко расставят.
Кого-то, может, сильно занесло,
кого-то измениться жизнь заставит».
Исаврик: «Скажи-ка, Цезарь,
слышал ты о том:
на жизнь твою готовят покушенье?
Боятся очень,
даже шепотком
сказать о том,
такое искушенье»..
Антоний все молчал и вдруг сказал:
Антоний: «Я расскажу,
как встретил Гай Спурину"(3) .
Старик на шею тряпку повязал
и медленно ступал по Палатину (4)
Гай мягко поклонился мудрецу:
«Что ждет меня, великий математик?»
Спурина: «Великий -ты, Гай Цезарь,
и жрецу
любому фору даш,
ведь ты - прагматик.
Зачем тебе знать то,
на что табу
наложено богиней Немезидой (5) .
Ты не боишься смерти, но рабу
не должно нарушать,
скажу лишь - «Иды».
Антоний: «Куда он шел,
и что имел ввиду?
Быть может это мартовские Иды?»
Цезарь: «Быть может,
я на нет сейчас сведу
всю эту чушь,
но у меня есть виды
на Парфию,
я все решил и жду,
когда в Сенате смолкнут разговоры,
мне б сгоряча, не перейти межу,
не обвинить,
хотя они все воры.
М.Лепид: «Бездельники, чего они бузят?
Аминций: «Сенат давно настроен агрессивно».
Г.Цезарь: «Ну что ж, получат то, чего хотят,
я не могу развязки ждать пассивно».
Аминций: "Ну, хорошо,
вернемся к мудрецу -
речь шла о жизни или скорой смерти,
и неизвестно также подлецу
о Парфии».
Г.Цезарь: «Все это чушь, поверьте».
Антоний: «Все говорят, что Цезарь либерал,
прощал врагов и оставлял доспехи,
а города,
которые ты брал,
так это все без боя,
для потехи?»
М. Лепид «Конечно, Цезарь, чушь -
и жизнь, и смерть.
Какой ты хочешь смерти, Цезарь?-
честно?»
Г. Цезарь: «Не думал, дорогой мой Марк, поверь,
других ведь дел полно,
тебе
известно».
В раздумье полководец,
был смущен.
Г. Цезарь: «Хоть весь сенат для децимаций выстрой,
шучу, конечно.
Но вниманием польщен.»
Марк Лепид: «И все же?».
Г.Цезарь: «Неожиданной и быстрой».
Мартовские Иды
Март месяц,
все готовятся в сенат.
И братья Бруты все обговорили.
они спешат,
назначен делегат,
судьбу страны
и без страны вершили.
Нет для ошибки места,
на кону
их жизнь и смерть
и точка
невозврата.
Сенат назначил месяц и число,
ушли давно все мелкие обиды,
на лицах напряжение росло
и в голове лишь мартовсие Иды,
С какой досадой Лепид вспоминал,
как Цезарь легкомыслен и упорен.
Не видит у сенаторов оскал,
не верит в то,
что заговор бесспорен.
Он,
верящий в преданья старины,
не доверяет вещему Спурине.
Какое зло готовит для страны
сенатский
перекормленный зверинец?.
Ночная тишина и легкий дождь
дозору не страшны,
а вот и смена.
Тревожный шепот:
«Армия и вождь
не знают, что готовится измена?».
Кальпурния (6) всех позже спать легла,
день был заполнен разными делами,
на завтра Гаю чем-то помогла
и занималась вечером рабами.
Глухая ночь:
вдруг темное окно
порывом ветра шумно распахнулось.
Кальпурния (6) не спит уже давно,
ее тревога плачем обернулась.
Проснулся Цезарь,
не было семи,
за дверью суетились тихо звуки
Жена в слезах:
«Гай, милый, отмени
сенатский день,
кругом такие слухи.
Мне страшно,
мне приснился дикий сон -
ты весь в крови,
а рядом только слуги.
Гай был в раздумье,
обо всем он знал,
о вестниках
тех грозных предсказаний,
позвал раба и приказанье дал
всем сообщить: «Не будет заседаний».
, У дома Гая маялись гонцы,
они тотчас же Бруту сообщили,
что Гай все отменил,
а «храбрецы»
чтоб свои планы быстро изменили.
В смятении сенатовцы и Брут
явились к Цезарю –
«сенат уж в сборе»,
«не стоит отменять»,
«его все ждут»,
«на улицах народ»
«и трон в соборе».
Что делать с ними?!
Цезарь покорен.
Легаты, ликторы, рабы и слуги,
друзья, все вместе,
Бруты шли вдвоем,
Гай Юлий вспомнил о слезах подруги.
Он повернулся и среди людей
увидел
тень идущего Спурины.
Г.Цезарь: «Что скажешь,
Иды уж пришли,
халдей (7)
Спурина: «Но, не прошли»..
Г.Цезарь: «Хорош ответ мужчины!»
Гай Цезарь входит в зал,
где в центре трон
Противники усаживают Гая,
который окружен со всех сторон,
на просьбы обещаний избегая.
Сенат в тревоге,
кто-то сгоряча
пытается вмешаться, но в сомненье
на место сел,
и тут из-за плеча
Цецилий (8) молча, якобы в волненье
для поцелуя тогу Цезаря тянул,
.что было для преступников сигналом.
Сенатор Каска первым, кто воткнул
, в диктатора свой меч
перед началом
жестокой бойни:
Цезарь закричал,
схватив рукой за лезвие металла,
среди мечей никто не замечал,
как тело Гая охало, металось.
Кровавый взор метнув:
«Ты также,
Брут?!»
свободною рукой набросил тогу
на голову.
Убийцы труп кладут
под статую Помпея у порога.
Сенат оцепенел,
истошный крик
безумия обрушил зал на
части,
рванув на улицу,
кровавый блик
теней
окрасил горькое несчастье.
Рим захлестнула ненависть,
разгул,
искали заговорщиков для мести.
И от костра торжественного гул
переходил в гул совести и чести.
Друзья у погребального огня
клялись жестоко мстить за гибель друга,
что не уберегли, себя виня,
но смерть за ним
шла верною подругой.
Над Римом серая разлилась мгла,
скорбя о бедствии слепой утраты.
И долго боль утихнуть не могла
от тяжести такой суровой платы.
Март, 2015
Свидетельство о публикации №115073001788