Петя Дубарова Стрекоза
Петя ДУБАРОВА
(1962 - 1979)
СТРЕКОЗА*
Среди болотных зарослей, где жабы
вздувают пупыри пятнастых спин,
затрепетала, застучала лапкой,
расколыхала кисточки тростин.
Ей солнце опрокинуло на крылья
светлейший свет своих лучистых глаз.
В лохмотьях пузырей болотной гнили
весь жабий мир застыл, замолкнул враз.
Но в глубине затихшего болота
разволновались струи тёплых вод.
И радость поднялась водоворотом,
круги взметнули пёстрый хоровод.
О, даже в отвратительном болоте,
разящем тинным смрадом за версту,
прекрасное и дивное найдёте!
Оно свою имеет красоту.
29.07.2015
гр.Сливен
ВОДНО КОНЧЕ
Петя ДУБАРОВА
Сред блатните растения, където
петнисти жаби мърдат гърбове,
то трепна и събуди върховете
на тръстиките в жълти цветове.
И слънцето в крилата му изсипа
най-светлото от своите очи.
В разкъсаната жабунячна дрипа,
светът на жабите мълчи, мълчи.
Но блатото смълчано завибрира,
полюшнаха се топлите води,
от дъното им радост заизвира,
а тя остави кръгове – следи.
О, как дори във блатото противно,
заровено във тиня и листа,
живее нещо хубаво и дивно!
То има само своя красота.
02.08.1975
Пете тринадцать лет..
*перевела Людмила Станева
автор фото Владимир Станев
Свидетельство о публикации №115073001591
С этим замечательным стихотворением Пети не так-то просто справиться.
А что если в 1 строке вместо "жабы" написать "жабки"? У Пети безукоризненные рифмы, а это несколько улучшит ту, что есть сейчас.
С пожеланиями удачи -
Любовь Цай 30.07.2015 21:13 Заявить о нарушении
А тут вдруг неожиданно вчера сын букашек нафотал и среди них - вот это глазастое чудо. Я, как увидела, аж вскрикнула: "Это же Петина Стрекоза!" А утром в четыре утра разбудил меня вот этот перевод, сам собой написался)
Так рада, что Вам понравился, так рада - верю Вам..Сама еще не могу посмотреть на него со стороны, не до конца понимаю, что получилось...
А эту рифму я тоже вижу, но сознательно оставила: "Петя мне разрешила" - у нее именно в этих строчках "където -върховете"..Лучше, звучнее, чище, чем "жабы-лапкой", конечно..Но жабки поставить..не дает что-то. Заметила, что у Пети, даже в самых детских стихах совсем нет уменьшительных суффиксов..но подумаю еще..Спасибо Вам за сопричастность! Это почти родство..
Людмила Станева Переводы 30.07.2015 21:37 Заявить о нарушении
Любовь Цай 30.07.2015 21:43 Заявить о нарушении
Просто чудо какое-то..другой мир, сказка)
Людмила Станева Переводы 30.07.2015 21:45 Заявить о нарушении