Фукуда Тиё-ни. На смерть маленького сына

Можно ли перевести непереводимое хайку Тиё? Каждая вариация на тему оригинала что-то прибавляет, что-то теряет, заманивает в свой уголок "сада разбегающихся тропок"


мой маленький Охотник на стрекоз,
куда? - так далеко - сегодня
ты убежал ...


Рецензии
холодно больно
светло
и спокойно...
====================

... необыкновенную по глубине и смирению (представили вы сегодня работу..
:) рада Вам..

Катерина Крыжановская   29.07.2015 13:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя

Мне кажется, вы единственная, кто меня читает :)

Ме этого вполне достаточно

Максим Жолтый   31.07.2015 12:49   Заявить о нарушении
Максим спасибо! (а есть ли что то ещё Фукуда Тиё-ни..
(поразили меня эти строки..

Катерина Крыжановская   31.07.2015 13:10   Заявить о нарушении
Нет

Для меня большая часть образности японской поэзии остаётся недоступной. В каждом стихотворении должно быть что-то вроде "дверцы", через которую вдруг "входишь" в образный, в смысловой мир. В это трехстишие Тиё я "вошёл" несколько лет назад через перевод В.Марковой

О, мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?

В других переводах для меня "дверца" не открывалась

Я не пытался сделать полноценный перевод, только дополнить перевод Марковой, чуть акцентировать одну из множества тем

Максим Жолтый   03.08.2015 12:20   Заявить о нарушении
... но прочувствовали очень глубоко.
(и какая то растерянность от строк... нежность и свет..

Катерина Крыжановская   03.08.2015 14:44   Заявить о нарушении