Двухголовый телок

перевод в рифму из Лоры Гилпин

Поутру пастухи обнаружат уродца,
Огорчатся урону, в тряпьё завернут -
И в музей, экспонатом, как это ведётся,
Его тельце двуглавое враз отвезут.

Но пока, этой ночью, он жив и он с мамой.
Чудо лета, над садом сиянье луны.
И когда на лугу в небо смотрит он прямо,
Звёзд там видит вдвойне, чем всем прочим видны.

Оригинал

"The two-headed Calf"
by Laura Gilpin


Tomorrow when the farm boys find this
freak of nature, they will wrap his body
in newspaper and carry him to the museum,

But tonight he is alive and in the north
field with his mother. It is a perfect
summer evening: the moon rising  over
the orchard, the wind in the grass. And
as he stares into the sky, there are
twice as many stars as usual.


Рецензии
Очень интересное и умное стихотворение. Не оставляет равнодушным. Вам все удалось. Творческих успехов Вам

Дмитрий Ничей   09.01.2016 16:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Дима!
Моего здесь всего лишь перевод.
А стих меня потряс, я плакала, когда прочитала.
Все взрослые, в общем-то, такие телята.
Особенно те, что родились "о двух головах".
С взаимными пожеланиями творческих успехов и радости!
Анна

Анна Регулянт 2   09.01.2016 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.