Перевод

* Трудно быть переводчиком даже своих стихов,
даже с языка, которым ты меньше владеешь,
на язык, с которым ты как рыба в воде.
Вот напереводила...

Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/07/20/8336


Сквозь заросли роз этот мир наблюдаю.
У стихов своенравных дорога другая.

То летят с облаками, то трепещут в листве,
то блуждают меж снами в тебе и во мне.

Не хотят они злить, не хотят они ссорить,
не хотят чью-то жизнь на бумаге оспорить.

Эй, ловите моменты, ловите мечты!
Разлетелись по ветру пустые листы.

* рисунок автора


Рецензии
Renata, Ihre Gedichte sind herztngut. И перевод такой же добрый!

Людмила Зубкова 2   01.03.2017 16:55     Заявить о нарушении
Herzlichen Dank!
Alles Gute

Рената Вольф   01.03.2017 18:19   Заявить о нарушении