Шекспир. Сонет 146. Часы бренности

  Бедная душа, центр моей грешной земли,
Ты – эти восставшие силы, что тебя создали.
Почему ты изнываешь внутри и страдаешь от недостатков,
Изобразив свою парадную внешность такой роскошной, беззаботной, силы это сделали?
    Почему такие большие расходы, если так мало платишь?
Ты на свой ли увядающий особняк тратишь?
Должно быть ничтожества – преемники этого, излишества венец,
Съедают все запасы твоих сил? Но это ль твоей сущности конец?
    Тогда душа, живи, лишённая прислуги,
Пусть то, что чахнет, усугубит значение для мира твоего.
Купи условия божественные, продав часы бренности – тебе услуги:
Будь обеспеченным, но без желанья быть богатым, не более того.
    Так будешь ты напитывать  Смерть, что питается людьми,  скотом.
И Смерть, раз умерев, тебя уж более не умертвит потом.

           Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.


Рецензии