Лидия Эльфстранд - И приподнимется неспешно свод..

«И приподнимется неспешно свод небесный»
Лидия Эльфстранд
 http://www.stihi.ru/avtor/lidiaelfstrandhttp://www.stihi.ru/2015/01/26/6678



                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов



========================================   И приподнимется неспешно свод небесный
========================================   Лидия Эльфстранд

========================================   И приподнимется неспешно свод небесный
========================================   И позовёт к себе спокойствием зеркал.
========================================   Иди сюда, не бойся, путник грешный,
========================================   Ты от земных страстей  давно устал.

========================================   Здесь вечность заключит тебя в объятья!
========================================   Ты выпитый до дна любви бокал!
========================================   Стань недоступным для мирских несчастий,
========================================   Прими безвременье и для души причал.

========================================   http://www.stihi.ru/2015/01/26/6678


=============================================
І ПІДВЕДЕТЬСЯ ПІДНЕБЕСНИЙ ЗВІД НЕСПІШНО!
================================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

І підведеться піднебесний звід неспішно!
Покличе спокоєм дзеркал у вічний рай.
Іди сюди, не бійся, агнець грішний,
Ти – від земних страстей – втомився вкрай.

Тут вічність возведе тебе у ступінь!
Ти – випитий до дна страждань бокал!
Стань для мирського бруду недоступним,
Прийми безчасся днів – і для душі причал.

***
Николай Сысойлов,
28.07.15

===============


С УДАРЕНИЯМИ:
================================================
І ПІДВЕДЕТЬСЯ ПІДНЕБЕСНИЙ ЗВІД НЕСПІШНО!
=================================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

І підведе'ться піднебе'сний звід неспі'шно!
Покли'че спо'коєм дзерка'л у ві'чний рай.
Іди' сюди', не бі'йся, а'гнець грі'шний,
Ти – від земни'х страсте'й – втоми'вся вкрай.

Тут ві'чність возведе' тебе' у сту'пінь!
Ти – ви'питий до дна стражда'нь бока'л!
Стань для мирсько'го бру'ду недосту'пним,
Прийми' безча'сся днів – і для душі' прича'л.

***
Николай Сысойлов,
28.07.15


Рецензии