Из Гейне. Слово, что так полно боли

Я боль свою выразил, душу излил
Всего лишь в одном словечке,
Я ветры ничтожные развеселил,
Отдав им его беспечно.

И ветры теперь присылают тебе
То слово, что так полно боли!
И слышишь его ты всегда и везде,
Отнюдь тебе нет покоя!

В  дремоте ночной ты закрыла глаза
Едва ли, ведь ночью любою
Теперь по щеке будет бегать слеза
От слова, что так полно боли…

Оригинал:

Ich wollt’ meine Schmerzen ergossen
Sich all’ in ein einziges Wort,
Das gab’ ich den lustigen Winden,
Die trugen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfullte Wort;
Du horst es zu jeder Stunde,
Du horst es an jedem Ort.

Und hast du zum nachtlichen Schlummer
Geschlosen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


Рецензии
Невероятно красивые стихи! Немецкого языка не знаю. Понравилось в переводе.

Карине Саркисян   14.11.2015 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо, я рада, что Вам понравился мой перевод. У Гейне стихи действительно прекрасны. Очень люблю читать и переводить произведения зарубежных поэтов.

Инна Айрапетова   14.11.2015 16:03   Заявить о нарушении
Я тоже люблю. Лонгфелло переводила, Перси Биш Шелли.

Карине Саркисян   14.11.2015 17:24   Заявить о нарушении
С английского.

Карине Саркисян   14.11.2015 17:24   Заявить о нарушении
Ой, как здорово!

Инна Айрапетова   15.11.2015 09:45   Заявить о нарушении