Шекспир. Сонет 144. Две любви!
Которые, подобно двум духам, поддерживают меня беззаветно.
Лучший ангел – человек честный и справедливый необычайно,
Худший дух – женщина бледного цвета.
Чтоб получить меня быстрее в ад, мой женственный дьявол
Искушает меня лучше, чем ангел с моей стороны ныне,
И развратит меня, святого, чтобы быть дьяволом,
Раскланиваясь его непорочности с её предательской гордыней.
И мой ангел будет ли перевернутым злодеем в жизненном круге,
Подозревать я могу, но открыто не говоря, чтоб не накликать беду.
Но, будучи как во мне, так и в каждом друге,
Я догадываюсь, что один ангел – в чужом аду.
Тем не менее, я дьявола не знаю, но живу в сомнении скверном,
До тез пор, пока мой недобрый ангел – огонь мой, хороший, единственный –неверный.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Свидетельство о публикации №115072802816