Лидия Эльфстранд - Я очищу СВОЙ ДОМ
Лидия Эльфстранд
http://www.stihi.ru/avtor/lidiaelfstrand , http://www.stihi.ru/2015/03/18/11535
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
==================================== Я ОЧИЩУ СВОЙ ДОМ
==================================== Лидия Эльфстранд
==================================== Я очищу свой дом от ненужных вещей,
==================================== Ототру грязь обид, нелюбви и наветов,
==================================== Затворю дверь от зла, от бездушных речей,
==================================== Чтоб услышать души моей вечной секреты.
==================================== Распадусь на миры, соберусь в горсть зерна,
==================================== Стану частью огня или отблеском света,
==================================== Стану сумраком дня, тихой грусти полна,
==================================== И тебе улыбнусь, ослепляя рассветом.
==================================== Глаз коснётся твоих солнца яркого свет,
==================================== Оживут в блеске дня чудных снов переливы.
==================================== Оживут тайной слов, смыслом прожитых лет -
==================================== Мне откроется суть и движенье порывов.
==================================== И травинкой простой устремлюсь в небеса,
==================================== Словно выстрелом вверх, догоняя светило!
==================================== Мир хорош! Мир чудесен! Скажу без прикрас:
==================================== Нам с тобой повезло, как другим и не снилось!
==================================== http://www.stihi.ru/2015/03/18/11535
-----------------------------------------
Я ОЧИЩУ СВІЙ ДІМ
-----------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Я очищу свій дім від нікчемних речей,
Відітру бруд образ, нелюбові й наклепів,
Зачинюся від зла, від бездушних ночей,
Щоб почути души відчайдушність секретів.
Розпадусь на світи, мов з долоні зерно,
Стану блиском вогню, вирву серце з огранки..
Ставши сутінком дня, ставлю все на зеро –
І тобі посміхнусь, засліпивши світанком.
Снів торкнеться твоїх сонця зоряний спів.
Оживуть блиском дня дивних снів переливи.
Оживе тайна слів, сенс прожи'тих років –
І відкриється суть відчайдушних поривів.
І травинкою слів обійму небеса,
Вгору – пострілом вій, наздогнавши світило!
Світ – мов сон! Світ чудовий! Скажу без прикрас!
Нам обом повезло: іншим це – і не снилось!
***
Николай Сысойлов,
28.07.15
===========
С УДАРЕНИЯМИ:
-----------------------------------------
Я ОЧИЩУ СВІЙ ДІМ
-----------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Я очи'щу свій дім від нікче'мних рече'й,
Відітру' бруд обра'з, нелюбо'ві й накле'пів,
Зачиню'ся від зла, від безду'шних ноче'й,
Щоб почу'ти души' відчайду'шність секре'тів.
Розпаду'сь на світи', мов з доло'ні зерно',
Ста'ну бли'ском вогню', ви'рву се'рце з огра'нки..
Ста'вши су'тінком дня, ста'влю все на зеро' –
І тобі' посміхну'сь, засліпи'вши світа'нком.
Снів торкне'ться твої'х со'нця зо'ряний спів.
Оживу'ть бли'ском дня ди'вних снів перели'ви.
Оживе' та'йна слів, сенс прожи'тих рокі'в –
І відкри'ється суть відчайду'шних пори'вів.
І трави'нкою слів обійму' небеса',
Вго'ру – по'стрілом вій, наздогна'вши світи'ло!
Світ – мов сон! Світ чудо'вий! Скажу' без прикра'с!
Нам обо'м повезло': і'ншим це – і не сни'лось!
***
Николай Сысойлов,
28.07.15
===========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115072801560