A Sail by Mikhail Lermontov, English translation

A lone white sail in blue mist glistens!..
What does he seek so far away,
Why overcomes he such a distance
From native country, here to sway?..

Spry is the wind, the waves are peaceful,
The mast is crumping as it plies...
But it's not happiness he seeks for,
And not from happiness he hides!

Sapphire currents help to travel,
Above are golden rays of sun...
But prays for storms this silent rebel
As if with storms his rest would come!
1832

Михаил Лермонтов

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832


Рецензии
Парус лермонтовский — одушевлённый!
Ваш перевод, Лета, заставил меня подумать именно так. Я с удовольствием вник в 4 пункта предыдущего рецензента (и это было интересно!). А собирался оспорить в переводе одушевлённое "he", поскольку парус есть тряпка и предмет неодушевлённый, надлежаще означаемый местоимением "it".
Однако же, по размышлении, я соглашаюсь с тем, что объект предстаёт субъектом!

Гера Констан   21.06.2023 01:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.