Роберт Бернс. Кто там скребётся у ворот

«Кто там скребётся у ворот?
Ну так и есть – Финдлей!
Ступай домой, блудливый кот!»
«Зачем?», – сказал Финдлей.
«Ты что там прячешь, будто вор?»
«Взгляни», – сказал Финдлей.
«Знать, раззуделся твой прибор».
«Аж страх», – сказал Финдлей.

«Тебе лишь только отвори…»
«Впусти», – сказал Финдлей, –
«И ты до утренней зари…»
«Угу», – сказал Финдлей, –
«Накинешь на меня узду…»
«Ну да», – сказал Финдлей, –
«И знатно вспашешь борозду!»
«Вспашу», – сказал Финдлей.

«Тебя оставить ночевать…»
«Оставь», – сказал Финдлей, -
«Так завтра ты придёшь опять».
«Приду», – сказал Финдлей.
«Что ты ходил ко мне не раз…»
«Ходил», – сказал Финдлей, –
«Не брякни даже в смертный час!»
«А то!», – сказал Финдлей.

***

«Wha is that at my bower door?
O wha is it but Findlay!
Then gae your gate, ye'se nae be here»;
«Indeed maun I», quo' Findlay;
«What mak' ye, sae like a thief?»
«O come and see», quo' Findlay;
«Before the morn ye'll work mischief»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Gif I rise and let you in» –
«Let me in», quo' Findlay;
«Ye'll keep me waukin wi' your din»;
«Indeed will I», quo' Findlay;
«In my bower if ye should stay», –
«Let me stay», quo' Findlay;
«I fear ye'll bide till break o' day»;
«Indeed will I», quo' Findlay.

«Here this night if ye remain», –
«I'll remain», quo' Findlay;
«I dread ye'll learn the gate again»;
«Indeed will I», quo' Findlay.
«What may pass within this bower», –
«Let it pass», quo' Findlay;
«Ye maun conceal till your last hour»;
«Indeed will I», quo' Findlay.


Рецензии
"Кто там стучится в поздний час?"
"Конечно, я, Финдлей!"
"Иди домой, все спят у нас!"
"Не все!" - сказал Финдлей.
"Как ты прийти ко мне посмел?!"
"Посмел", - сказал Финдлей.
"Небось, наделаешь ты дел!"
"Могу", - сказал Финдлей.
"Тебе лишь двери отвори!",
"А ну", - сказал Финдлей.
"Ты спать не дашь мне до зари!"
"Не дам!" - сказал Финдлей.
"О том, что были мы с тобой",
"Со мной", - сказал Финдлей,
"Молчи до крышки гробовой!"
"Идёт!" - сказал Финдлей.
:)))
Я обожаю этот перевод Маршака! У Вас тоже получилось хорошо, но погрубее, что ли... Хотя, вероятно,по духу Вы ближе к Роберту Бёрнсу. Всё-таки Маршак его значительно опоэтизировал!
Дальнейших Вам творческих успехов, Андрей!
С уважением,

Эдель Вайс   11.08.2016 00:35     Заявить о нарушении
Эдель, спасибо!
Маршак, по условиям своего времени, не мог прямо передавать в переводах солёные шуточки, сальности и откровенные непристойности, которыми наполнены стихи Бернса. Но Маршак открыл Бернса русской аудитории, и этот факт снимает все претензии к нему :-)))

Евгений Туганов   11.08.2016 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.