Р. Киплинг, Се человек. If

      Конечно, предлагать свой вариант «If» Р.Киплинга после восхитительных переводов М.Лозинского, С.Маршака, А.Грибанова, Вл.Корнилова, А.Шараповой, Н.Полянского, А.Истокова – верх неразумия. Но если не решиться, то и читал-то эту вещь напрасно.
      Р.Киплинг – автор и «Казарменных баллад», и «Ганга Дин», и «Шиллинг в день», и «Простых историй с гор», а также многих других вещей, изобилующих солдатским сленгом и современными ему просторечными оборотами. Однако «Заповедь» переводят исключительно высоким слогом. А я вот решил сделать свой перевод на базе разговорной речи, которая столь характерна для многих произведений Р.Киплинга.

СЕ ЧЕЛОВЕК

Когда тебя за глупость поносили,
Ты, как всегда, был дружен с головой?
Не верили, ничтожным окрестили;
Их право. Ты остался сам собой?
А ждать готов до крайнего предела?
Пусть врут в глаза – не хочешь врать в ответ?
Тебя не любят, но тебе нет дела,
И в шибко умных ты не ходишь, нет?

Не чужд мечте, но за неё не станешь
Ступать по трупам, прочь её тогда?
Задумки во главу угла не ставишь,
Когда они не ладятся? Ну да!
Свезло и не свезло? А где различье?
Твоею правдой стали мухлевать,
Всё развалилось, что построил лично –
Возьмёшься это сызнова собрать?

Не побоишься испытать удачу,
Сыграть на то, что удалось нажить?
И, осознав: да, вышла незадача,
Не ныть до гроба, а с нуля вершить?
Пусть время золотое пролетело,
Былую мощь утратила рука,
Поднять сумеешь немощное тело,
Когда характер даст ему пинка?

Не бегаешь на цыпочках при власти?
С людьми за жизнь поговорить готов?
Друзья тебя не дёргают на части,
И знает враг, насколько ты суров?
Ты не приучен временем бросаться,
То, что твоё, навряд ли убежит?
Ты – человек! Не стоит сомневаться.
И мир, сынок, тебе принадлежит.

  *     *     *     *

IF

If you can keep your head when all about you
     Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
     But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
     Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
     And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;
     If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
     Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
     Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
     If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
     With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And – which is more – you'll be a Man, my son!

                Joseph Rudyard Kipling


Рецензии