Федор Тютчев - Лето 1854
Лето 1854
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ЛЯТО 1854
Какво е лято, що за лято?
Вълшебство просто е това -
и питам аз от где е взето
тъй, нито в клин, и ни в ръкав?..
И гледам аз с очи тревожни
на този блясък, този пек...
Туй подигравка ли е, що ли?
от где изпращат ни привет?
Не тъй ли младата усмивка
на женски устни и очи
ни съблазнява да откликнем
и старостта ни да срази!..
Август 1854
Превод: 26.07.2015 г.
----------------------------
КаквО е лЯто, щО за лЯто?
ВълшЕбство прОсто е товА -
и пИтам Аз от гдЕ е взЕто
тъй, нИто в клИн, и нИ в ръкАв?..
И глЕдам Аз с очИ тревОжни
на тОзи блЯсък, тОзи пЕк...
Туй подигрАвка ли е, щО ли?
от гдЕ изпрАщат ни привЕт?
Не тЪй ли млАдата усмИвка
на жЕнски Устни и очИ
ни съблазнЯва да отклИкнем
и старосттА ни да сразИ!..
----------------------------------
ЛЕТО 1854
Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство -
И как, спрошу, далось нам это
Так ни с того и ни с сего?..
Гляжу тревожными глазами
На этот блеск, на этот свет...
Не издеваются ль над нами?
Откуда нам такой привет?..
Увы, не так ли молодая
Улыбка женских уст и глаз,
Не восхищая, не прельщая,
Под старость лишь смущает нас!..
Август 1854
Художник: Альфонс Муха (1860-1939), „Лето“
Свидетельство о публикации №115072702327