Нелли Закс 1891-1970. Всегда

Там, всегда,
где умирают дети,
вещи  сирые одни на целом  свете
И кровавая там  боль заката,
А в ночи рыдания раскаты,
в  темной душах плачущих дроздов,
ветерок  меж трепетных листов
Веет, погасив последний свет
Сея Смерть

Там, всегда,
где умирают дети,
Огненные лики смерти светят
Ночи, одинокой в своей тайне,
Нет на свете признаков печальней
Тех, что посылает смерть,
Поверь,  то ли это запах туи,
То ль осенние часы колдуют,
В детской, бросивши на стены тень,
петушиный крик, что укорачивает день,
То ль водой смывает тьмы кромешной склон 
Времени тягучий шумный сон.

Там, всегда,
где умирают дети,
Зеркала завешивают эти
вздохом в кукольных домах,ах
Видеть пальцев-лилипутов взмах
в детской крови атласе одетом,
Не хотят, их танец, словно где-то,
как в бинокле, в мире с лунным светом

Там всегда,
где умирают дети,
камень и звезда и снова,
все мечты остались там без крова.

Nelly Sachs

Immer
dort wo Kinder sterben  
werden die leisesten Dinge heimatlos.
Der Schmerzensmantel der Abendroete
darin die dunkle Seele der Amsel
die Nacht heranklagt -
kleine Winde ;ber zitternde Groeser hinwehend 
die Truemmer des Lichtes verloeschend
und Sterben -saeend
Immer
dort wo Kinder sterben
verbrennen die Feuergesichter
der Nacht, einsam in ihrem Geheimnis -
Und wer weiss von den Wegweisern
die der Tod ausschickt:
Geruch des Lebensbaumes,
Hahnenschrei der den Tag verkuerzt
Zauberuhr vom Grauen des Herbstes
in die Kinderstuben hinein verwunschen -
Sp;len der Wasser an die Ufer des Dunkels
rauschender, ziehender Schlaf der Zeit -
Immer
dort wo Kinder sterben
verh;ngen sich die Spiegel der Puppenhaeuser
mit einem Hauch,
sehen nicht mehr den Tanz der Fingerliliputaner
in Kinderblutatlas gekleidet;
Tanz der stille steht
wie eine im Fernglas
mondentr;ckte Welt.
Immer
dort wo Kinder sterben
werden Stein und Stern
und so viele Traeume
heimatlos.


Рецензии
Евгения! Здравствуйте!

Как я слышу оригинал- это верлибр. Потому удивлена рифмам в переводе.
И ещё. Immer-слово графически отделено от "dort" u s.w.)

Хотела промолчать, но вот написала. Не обижайтесь.
Успехов!
С уважением.

Елена Ительсон   07.08.2015 20:18     Заявить о нарушении
Елена, добрый вечер!
Я благодарна Вам за отклик!
Хотя это действительно верлибр, т.е. свободный стих, есть отказ от изосиллабизма (равенства строк по числу ударений и слогов) и регулярной строфики.
но на него написана музыка, т.е есть определенный ритм, кроме того есть слоговый метр см.,
http://www.youtube.com/watch?v=KHmQVuJCBFo
Immer-слово графически отделено от "dort"
Но в "Immer-" ударение падает на 1 слог, в слове "всегда" ударение - на 2 слог, поэтому для сохранения размера добавлено впереди "там".
Я понимаю, что оно очень далеко от совершенства. Я полагаю, что буду над ним еще работать
Тем более, как сказал Даль:-"Не бойтесь совершенства. Вам его не достичь".
С уважением

Евгения Федосюк   08.08.2015 02:22   Заявить о нарушении