Из Книги Покаяния Григора Нарекаци гл. 18

Грехом я зачат среди других чад греха,
Тяжкие роды на смерть обрекают наш род;
Тьма талантов — мой долг ежедневный Тебе;
Не к человеческой скаредности,
Взываю к праведности Твоей,
Непререкаемый, неиссякаемый, неисчерпаемый;
Тобой опекаемый, уповаю лишь на Тебя,
Господи Иисусе Христе!
Я не существовал, а Ты меня сотворил;
Я к Тебе не взывал, а Ты меня одарил;
Света еще не узрел, а Ты меня приютил,
Облика не имел, а Ты меня защитил;
Речью еще не владел, а Ты мне уже внимал;
Рукой шевельнуть не умел, а Ты меня понимал;
Не преодолел немоты, а Ты меня услыхал;
Заплакать я не успел, а Ты меня утешал;
Еще я не скорбел, а Ты меня спасал;
Я не сулил добрых дел, а Ты меня не бросал,
Скверну мою разглядел, но меня обтесал.

*   *   *

Не попусти же мне, тобой сотворенному,
Тобой спасенному, тобой одаренному,
Впасть в грех, пасть, пропасть.
Когда меня искушает, сокрушает, удушает враг,
Что   мгла моего зла сиянью благодеянья Твоего,
Моя закоренелая хула всепрощенью долготерпенья Твоего,
Смола моего тленного ствола Твоей вечной невредимости,
Моя дольняя кабала Твоей горней непобедимости!

*   *   *

Вот моя сухорукая душа тянется к Тебе;
Ее рука простерта, не стерта Твоя печать;
Смилуйся, и рука будет цела, как была
В райском саду, где древо жизни сулило мне свой плод.
Скорченная, скрюченная, нечистым скрученная,
Как недужная жена, в три погибели согнута моя душа,
Грехом обременена, томится; не распрямиться ей;
Сатана крепко-накрепко связал ее,
Чтобы Ты не оказал ей милости Твоей.
Наклониться благоволи надо мной, сострадательнейший,
Чтобы мне, древу мыслящему,
В корчах выкорчеванному, уврачеванному Тобой,
Укорениться и процвести у Тебя в чести,
Ибо меня обнадеживает пророк.
Как слепорожденный, поврежденный природой навек,
Я Творенье, которому зренье неведомо;
Я бы Тебя не узнал
И не воззвал бы к Тебе,
Но чудом сосудом моим овладел Твой свет.
Мною незаслуженный, во мне же обнаруженный;
Точь-в-точь, как скорбная жена,
Которую точила хворь двенадцать лет,
Я за мою вину тону в крови моей вины.
Так посмотри же вниз на меня Ты,
Одет в недосягаемый свет,
У которого нет краев, как у домотканых риз,
Но,   просторный, он чудотворный везде.
Не помазал я миром Твои животворящие стопы,
Не жалея своих слез и волос,
В лобзанье, хотя наказанье грозит скорее мне,
Чем грешнице, прощенной Тобой,
Но мое миро — вера истинная, которая чиста,
Так что замкнутые уста готовы землю лобзать;
Слить бы мне жалобы с ливнями слез моих,
Чтобы Тебя умолить мою душу исцелить.
Состав моей души разлажен, разложен суетой,
Разъеден грехом, который вреден душе;
Хромотой нарушен строй моей души,
Петляющей, ковыляющей на одной ноге,
А Ты, благодетель, разору противопоставь опору,
Мою добродетель поправь,
Чтобы, поправ козни врага,
Не хромал храм тела моего,
Держа путь к дереву, чей плод — жизнь.
Ты даровал язык телу моему, наделу Твоему,
Чтобы я уповал и воздавал Тебе хвалу,
Но враг дохнул и сковал мне язык.
Наитием духа Твоего в милосердии Твоем,
Как немого в Евангелии, меня исцели,
Безупречною речью надели меня,
Ты, слово во плоти!
На постылой постели, на одре обреченности,
Трепетный труп, я мертв, но я не смолк;
Вопию, противясь небытию:
Сыне Божий,   Ты пожалей меня,
Росою Твоих целительных очей
Оживи меня, как того, кого Ты любил
И воскресил, хотя смерть оглушила его, лишила души.
Смущенному, возмущенному,
Вверженному в ров грехов,
В моей тени мне руку протяни,
Сын Всевышнего, солнце безоблачное,
Сиянью, влиянью Твоему верни, подвергни меня!
Как   вдова  в   Наине,   о   единственном   сыне   скорбевшая,
К Твоей благостыне прибегшая,
В грудь себя бившая, слезы лившая,
Пальцы себе ломавшая,
С ликом, искаженным в горе великом,
При последнем издыханье молю:
Мне в моем сокрушенье
В утешенье целительном не откажи,
Словом Твоим спасительным поддержи меня
И мне скажи, Создатель, податель благ:
«Довольно рыдать! Изрыдался, настрадался Ты!»
Как юнца-мертвеца
Ты воскресил ради материнских слез,
Как его душу, мою виновную душу обновив,
Мне возврати ее!
Как бесноватые, косматые,
Метавшиеся неистово во власти нечистого,
Израненные каменьями, страдающие затменьями,
Запыхавшиеся, разъяренные,
Тобой   умиротворенные,
Так я, увечный, встречный для Тебя.
Кланяюсь Тебе:
Избавь от нечестия нечести
Дарохранительницу мою,
Твою сокровищницу,
Чтобы дух Твой благой вновь обитель обрел;
Пречистым дыханьем Твоим одари мою плоть;
Моему неистовству вопреки
Облеки наготу мою;
Умудри меня, исступленнейшего, обделеннейшего!
Вместе с душами многострадальными,
Опальными, опаленными адским огнем,
Отлучен я, заточен, обречен;
Озари же меня славой милосердия Твоего,
Луч в злоключенье, в заключенье моем,
Выведи меня на правый путь,
От пут обманчивых избавь!
Обезображен образ души моей:
Греховодника изводит водянка грехов;
Грехи-втирушки проникают в души тайком,
Незримые, непримиримые, неумолимые.

*   *   *

Опухоль скрытую, тайный насыл темных сил,
Различи, облегчи, излечи
Врачеваньем Твоим действенным, чудодейственным,
Ты, Божий Сын!
Произрастают недуги, как сорняки;
Каждый их вид плодовит, ядовит, убить норовит;
Корни — козни, отпрыски — прыщи;
Исполосована порчей дурная моя полоса;
Всемогущий! Выполи поле полумертвой плоти моей;
Исчезает недуг там, где Твой плуг;
Ниву моей души распаши:
Слово жизни — семя, урожай — рай!
Но когда нарывы мои — взрывы невиданной нечистоты,
Когда все мое тело заболело
И всем членам тленом зараза грозит,
Как Израилю, на которого мази не напастись,
Так что не спастись от язв,
Струпьев и волдырей,
Когда я из такого теста,
Что с темени до пят живого места нет на мне,
Внемли мне, ибо Ты свят,
Совершенный, блаженный, благословенный,
Нетленный Царь,
И я, Твоя тварь, уповаю на Тебя,
Погибаю и страждущим сердцем призываю Тебя. Аминь.

Примечание.
Эту главу принято считать целительной. Её читали над больными.


Рецензии
Как понимаю, это произведение на русском выходило под названием Книга скорбных песнопений... К сожалению, сейчас у себя не нашел ее. Насколько представляю по памяти, приведенный здесь Ваш перевод отличает стремление к точности и глубине - возможно, даже жертвуя ритмом...
Я вообще высоко ценю армянскую культуру, в один из своих текстов вводил стихи Григора Ахтамарского в переводе Брюсова. Знаю, что он изучал армянский, но едва ли до такой степени, чтобы обходиться без подстрочника или языка-посредника.

Было бы интересно узнать Ваши мысли об этом - вообще и конкретно в Вашем случае...
Спасибо.

Николай Старорусский   28.07.2015 10:59     Заявить о нарушении
Моя статья "Целительный свет" неоднократно печаталась. Она переведена на армянский язык. Название "Книга скорбных песнопений" - дань требованиям советского времени. "Книга Покаяния" по-моему, ближе к оригиналу. Но сама по себе "КНИГА ПОКАЯНИЯ" ЗАНИМАЕТ ОСОБОЕ МЕСТО СРЕДИ МОИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. Судить о том, насколько она соответствует оригиналу, могут очень немногие, знающие и древне-армянский (грабар) и русский язык. Я публикую "Книгу Покаяния" как моё поэтическое произведение, основываясь на тех же источниках, что и Григор Нарекаци: Ветхий и Новый Завет, Книги Пророков. Среди этих книг Книга самого Григора Нарекаци, как источник моего произведения. В принципе, все мои переводы - это мои поэтические произведения, основывающиеся на оригинале, как на одном из своих источников. Иногда они совпадают с оригиналом в бОльшей или меньшей степени. Таковы особенности поэтического перевода. Для меня в оригинале главное - оригинальность, а в Книге Григора Нарекаци она преобладает именно потому, что он меньше всего думал о ней, а исключительно о спасении души.

Владимир Микушевич   04.08.2015 18:43   Заявить о нарушении
"Судить о том, насколько она соответствует оригиналу, могут очень немногие, знающие и древне-армянский (грабар) и русский язык. Я публикую "Книгу Покаяния" как моё поэтическое произведение, основываясь на тех же источниках, что и Григор Нарекаци: Ветхий и Новый Завет, Книги Пророков. Среди этих книг Книга самого Григора Нарекаци, как источник моего произведения. В принципе, все мои переводы - это мои поэтические произведения, основывающиеся на оригинале, как на одном из своих источников."

Уважаемый Владимир Борисович! Извините, пожалуйста, вставила здесь большой кусок из Вашего ответа, чтобы спросить: была ли прочтённая Вами в качестве "источника" книга Нарекаци сопровождена чьим-либо подстрочником, в частности главы 18, или Вы столь совершенно владеете и грабаром, что перевели прямо с него?..

Я, признаться, не владею им (не пыталась учить), да и современный армянский лит. язык (восточноармянский, ереванский) не знаю в достаточной степени (хоть и учила в школе), так как диалект наших предков, вынужденно оставивших свой стольный город Ани во время нашествия монголо-татар ещё, основывается на западноармянском лит. языке.

А Григор Нарекаци читался мною в основном в перев. на русский (за исключением некот. мест, включённых в молитвословы Армянской Апостольской Церкви).

И меня сейчас помимо проблем сбережения материнского арм. языка, может, более всего, волнует и состояние русского языка, терпящего нашествие иноязычной лексики и безбожное искажение его норм и правил самими русскоговорящими (при ПОЧТИ ПОЛНОМ отсутствии редакторов и корректоров в книжных издательствах и СМИ).

с извинениями и уважением

Кнарик Хартавакян   27.01.2019 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →