Свилен Капсъзов В поздний час В късни часове

„В КЪСНИ ЧАСОВЕ” („В ПОЗДНИЙ ЧАС”)
Свилен Огнянов Капсъзов/ Кешиф Ахмедов Капцъзов (1941-1992 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев
 

Свилен Капсъзов
В КЪСНИ ЧАСОВЕ

И както бавно се прибираш –
самотен, в късни часове, –
в кръвта ти образи извират
и чуваш ясни гласове…

Ту бащината длан извива
дъга със брадва или чук,
ту кукувиче слънце милва
в зори раззеленил се бук.

Или от болест помрачена,
с увехнали полуслова,
над люлката ти преклонена,
припява майка ти едва.

Ту в първата ти плаха среща
(тя, струва ти се, вчера бе)
рус облак и вълна гореща
превъртат звездното небе.

Или ранена във гората
раздира есента сърна
и мрачният й глас обратно
прогонва вълчата луна…

Стообразно е в нас сърцето:
ту с радост – тук, ту – с мъка там…
Роден самичък под небето,
до смърт не можеш да си сам.


Свилен Капсъзов
В ПОЗДНИЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Когда идёшь один по краю –
вечерний час, легла роса –
ты чувствуешь, как возникают
в крови иные голоса...

Как будто подымает руку
отец, играя топором,
как будто ветви плещут круто
и птицы ловят лунный корм.

Или, болезнью помрачённый,
утративший словесный гон,
ты слышишь, как заговорённый,
что мать поёт тебе сквозь сон.

И как при первой робкой встрече
(всё кажется: была вчера),
волна горячая на плечи
бросает горсти серебра.

Или – подраненная серна
осенний оглашает лес,
и пытка так её безмерна,
что волчий диск луны исчез...

У нас стообразное зренье:
то счастья пруд, то горя клей...
И всяк, кто одинок с рожденья,
всю жизнь живёт – среди людей.


Рецензии
Хороший стих, хороший перевод.
С уважением

Глеб Сошников   26.07.2015 01:06     Заявить о нарушении
СПАСИБ☼!
👶

Красимир Георгиев   14.02.2024 20:51   Заявить о нарушении