Перевод 97 сонета У. Шекспира

97
О, как на зиму лютую разлука
С тобой похожа, радосте моя!
Пришлось понесть мне стужи мрачной муку,
Нагую видеть старость декабря.

А ведь расстались мы под летней сенью,
Вослед которой осень подошла,
Неся под сердцем плод любви весенний
И вдовью часть последнего тепла.

Обильной жатве быть, но как же сиры
Плоды земли богатой без отца.
Играет лето лишь тебе на лире,
Но ты далече - не слыхать скворца.

А если слышно, то минорный лад,
Так что белеет лиственный наряд.

08.06.2015

Оригинал:
97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
      Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
      That leaves look pale, dreading the winter’s near.


Рецензии