Шекспир. Сонет 143. Уильям...

   Смотри! Как осторожно домохозяйка работает, чтобы поймать
Одного из её покрытых перьями созданий, что убежало,
Ставит на землю своё дитя  и быстро отправляется пернатого догнать –
В погоню за тем, что сбежало.
   Несмотря на то, что беспризорное дитя сдерживает её в погоне,
Плачет – надо поймать создание, занявшись бегом полусогнутой во дворе,
Следуя за тем, который летит впереди, почти на её лице,
Не заботясь о своём бедном, недовольном младенце.
    Так и бегаешь ты за тем, который летает пред тобой,
Пока я, как твой младенец, далеко позади слежу за тобой.
Но если ты поймаешь своё чаяние, возвратись ко мне быстро
И сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.
   Именно поэтому я бы умолял, чтобы ты могла быть со своим Уильямом,
Если, когда ты вернёшься, меня, громко плачущего, успокоишь потом.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.


Рецензии