Перевод Sonet 18 by William Shakespeare

Способен ли сравнить тебя я с летним днем?
Его прекрасней ты, и более смиренна:
Жестокие ветра сорвут цветка бутон,
И это лето оборвется непременно:

Так иногда горяч и ярок глаз небес,
Но часто золото лица его тускнеет;
И каждым новым блеском преломляя былой блеск,
Нечаянно, сама собой природа постареет;

Но твое лето не увянет век
Не потеряет притяженья образ светлый;
И смерти тень твой не накроет блеск,
Из строк во время прорастая незаметно:

Так долго, как может человек дышать, а глаз смотреть,
Моей любви дано существовать, тебе не позволяя умереть.

Original
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Рецензии