Перевод 100 сонета У. Шекспира
Какой, о Муза, ныне обретаешь,
Забыв причину вдохновенья, храм?
Бездарную ли музыку играешь?
Иль свет даруешь низменным вещам?
Вернись, забывчивая Муза! Время,
Потраченное праздно, ты загладь.
И пой тому, кто ценит песнь и семя
На почву лирную готов бросать.
Очнись и виждь образчик воздыханья.
И коль порезан временем цветок,
Руби пером по корню увяданья,
Срами разбойника, чеканя слог.
Мою любовь прославь и сохрани,
Пока чредой в мир вечный сходят дни.
09.06.2015
Оригинал
100
Where art thou, Muse, that thou forget’st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend’st thou thy fury on some worthless song,
Dark’ning thy pow’r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time’s spoils despis;d every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent’st his scythe and crooked knife.
Свидетельство о публикации №115072504866