Из Свифта Дж

So naturalists observe, a flea
Has smaller fleas that on him prey;
And these have smaller still to bite 'em;
And so proceed ad infinitum.

Джонатан Свифт "Рапсодия". На микроскоп Ливенгука.

Классический перевод:

Нам микроскоп открыл, что на блохе
Сидит блоху кусающая блошка;
На блошке той – блошинка-крошка,
Но и в нее впивается сердито
Блошиночка, и так ad infinitum.

Перевод Кота:

Как натуралисты наблюдали
У блох есть блохи, чтобы их кусали.
А тех свои грызут извечности.
Так продолжается до бесконечности.


Рецензии
Замечательно, только "извечности" непонятно. "Из вечности" имеется в виду? Или как редакторский вариант :

А тех свои грызут извечно.
Так длится этот цикл бесконечно.

Осип Черкасов   04.10.2015 12:26     Заявить о нарушении
Привет, Осип!
Извини, что с запозданием.
Все больше на Прозе прозябаю. Такой вот каламбур.

Извечности, наверное, сомнительное слово.
Но зато в размере.
Редакторский вариант не проходит.
Не в размере.
Привет, Кот.

Кот Базилио Леопольдович   07.01.2016 19:02   Заявить о нарушении