Из Свифта Дж
Has smaller fleas that on him prey;
And these have smaller still to bite 'em;
And so proceed ad infinitum.
Джонатан Свифт "Рапсодия". На микроскоп Ливенгука.
Классический перевод:
Нам микроскоп открыл, что на блохе
Сидит блоху кусающая блошка;
На блошке той – блошинка-крошка,
Но и в нее впивается сердито
Блошиночка, и так ad infinitum.
Перевод Кота:
Как натуралисты наблюдали
У блох есть блохи, чтобы их кусали.
А тех свои грызут извечности.
Так продолжается до бесконечности.
Свидетельство о публикации №115072409405
А тех свои грызут извечно.
Так длится этот цикл бесконечно.
Осип Черкасов 04.10.2015 12:26 Заявить о нарушении
Извини, что с запозданием.
Все больше на Прозе прозябаю. Такой вот каламбур.
Извечности, наверное, сомнительное слово.
Но зато в размере.
Редакторский вариант не проходит.
Не в размере.
Привет, Кот.
Кот Базилио Леопольдович 07.01.2016 19:02 Заявить о нарушении