Из Эмили Дикинсон 682
'Twould ease -- a Butterfly --
Elate -- a Bee --
Thou'rt neither --
Neither -- thy capacity --
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity --
Content of fading
Is enough for me --
Fade I unto Divinity --
And Dying -- Lifetime --
Ample as the Eye --
Her least attention raise on me –
682
Жизнь бабочки — сполох цветного крыла.
Натужней — гуденье шмеля.
Я рифмой летучей себя онесла,
Поэзией сердце сожгла.
В сравненьи с цветком медоносец-пчела
На свете живёт целый век,
Но я как любой человек предпочла
Прекрасный короткий забег.
Мгновеньем строкИ воцарясь над земным,
Я - Божье посланье твореньям иным -
Сверкнув и растаяв во мраке,
Успела на миг в зрак Творца заглянуть,
Пытаясь постичь всевселенскую суть,
Понять её тайные знаки.
Свидетельство о публикации №115072406103