Из Эмили Дикинсон 682

682
     'Twould ease -- a Butterfly --
     Elate -- a Bee --
     Thou'rt neither --
     Neither -- thy capacity --

     But, Blossom, were I,
     I would rather be
     Thy moment
     Than a Bee's Eternity --

     Content of fading
     Is enough for me --
     Fade I unto Divinity --

     And Dying -- Lifetime --
     Ample as the Eye --
     Her least attention raise on me –

682

Жизнь  бабочки — сполох  цветного  крыла.
Натужней — гуденье  шмеля.
Я рифмой  летучей  себя  онесла,
Поэзией  сердце  сожгла.

В  сравненьи  с  цветком  медоносец-пчела
На  свете  живёт  целый  век,
Но  я  как  любой  человек  предпочла
Прекрасный  короткий  забег.

Мгновеньем  строкИ  воцарясь  над  земным,
Я - Божье  посланье  твореньям  иным -    
Сверкнув  и  растаяв  во  мраке,

Успела  на  миг  в  зрак  Творца  заглянуть,
Пытаясь  постичь  всевселенскую  суть,
Понять  её  тайные  знаки.


Рецензии