Перевод сонета 18 У. Шекспира
Ты сдержанна, поистине прелестна.
Бутоны разрушает шумным ветром,
«И лето коротко» - я отзовусь нелестно.
То солнце жарит в мае, то слепит,
То тучи златый отблеск закрывают…
Так, красота его – один всего лишь миг:
Природа лето в зиму одевает.
Твое же лето вовсе не угаснет,
Не потеряешь ты чудесной красоты;
И смерть перед тобой не станет хвастать,
Хоть вырастешь в тревогах суеты.
Желаю, чтоб жила ты много лет:
Пусть жизнь тебе подарит мой сонет!
Свидетельство о публикации №115072405964
течёт
Забудутся и
слёзы
А взгяд вечность
обретёт
И превратится
в грёзы
Александр Часин 04.12.2015 21:48 Заявить о нарушении
Инна Айрапетова 05.12.2015 08:49 Заявить о нарушении