Перевод сонета 18 У. Шекспира

О, не могу сравнить тебя я с летом!
Ты сдержанна, поистине прелестна.
Бутоны разрушает шумным ветром,
«И лето коротко» - я отзовусь нелестно.

То солнце жарит в мае, то слепит,
То тучи златый отблеск закрывают…
Так, красота его – один всего лишь миг:
Природа лето в зиму одевает.

Твое же лето вовсе не угаснет,
Не потеряешь ты чудесной красоты;
И смерть перед тобой не станет хвастать,
Хоть вырастешь в тревогах суеты.

Желаю, чтоб жила ты много лет:
Пусть жизнь тебе подарит мой сонет!


Рецензии
Всё меняется
течёт
Забудутся и
слёзы
А взгяд вечность
обретёт
И превратится
в грёзы

Александр Часин   04.12.2015 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо за такой красивый отзыв! Вы поэт от Бога.

Инна Айрапетова   05.12.2015 08:49   Заявить о нарушении