Сергей Бонгарт Влюбленные лошади Влюбените коне
Сергей Романович Бонгарт (1918-1985 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЛЮБЕНИТЕ КОНЕ
Сред долината, сякаш в жар са блеснали,
опашки рижи, гриви рижи мятат се,
склонили нежновато две глави невчесани,
два коня влюбени стоят под вятъра.
Под тях небето лъчезарен купол е,
ливада слънчева с пелинов мирис.
А те, конете, влюбени са глупаво
един във друг и в тоз цъфтеж всемирен.
Тършува вятърът в треви разтварящи се
и няма никой друг сред таз вселена –
заключени в две чудни полушария:
едното синьо е, а другото зелено.
Ударения
ВЛЮБЕНИТЕ КОНЕ
Сред долина́та, ся́каш в жа́р са бле́снали,
опа́шки ри́жи, гри́ви ри́жи мя́тат се,
склони́ли нежнова́то две́ глави́ невче́сани,
два ко́ня влю́бени стоя́т под вя́търа.
Под тя́х небе́то лъчеза́рен ку́пол е,
лива́да слъ́нчева с пели́нов ми́рис.
А те́, коне́те, влю́бени са глу́паво
еди́н във дру́г и в то́з цъфте́ж всеми́рен.
Тършу́ва вя́търът в треви́ разтва́ряшти се
и ня́ма ни́кой дру́г сред та́з вселе́на –
заклю́чени в две чу́дни полуша́рия:
едно́то си́ньо е, а дру́гото зеле́но.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Бонгарт
ВЛЮБЛЕННЫЕ ЛОШАДИ
Глубокий дол и, словно пламя, всполохи,
Хвосты и гривы рыжие полощутся,
И нежно наклонив нечесаные головы,
Стоят под ветром две влюбленных лошади.
Под ними небо – лучезарным куполом,
Полынный запах солнечного луга.
Ну, а они – так влюблены по-глупому
Вот в этот мир цветущий и друг в друга.
А ветер дует ковыли обшаривая,
И никого вокруг, их только двое –
Замкнутые в два дивных полушария:
Одно зеленое, другое голубое.
---------------
Руският и американски художник и поет Сергей Бонгарт (Сергей Романович Бонгарт/ Бонгард) е роден на 15 март 1918 г. в Киев. Учи в Киевската художествена академия. През 1943 г. емигрира в Германия, а от 1948 г. до края на живота си живее и работи в САЩ. Води свои школи по живопис в щатите Калифорния и Айдахо. Първите си стихове публикува през 1947 г. в мюнхенския поетичен сборник „Стихи”, в който участва заедно с още 8 руски поети. В края на живота си подготвя книга със свои стихове, но не успява да я издаде; стихосбирката му „Перекати-поле” се появява чак през 2005 г. Умира на 3 март 1985 г. в гр. Рустик Каньон, близо до Лос Анджелис.
Свидетельство о публикации №115072400005
Всегда с трепетом читаю о лошадях, собаках и ежах, как ни странно.
Наверное, был когда-то ими...
Вспомнился казацкий поэт Николай Туроверов, его незабываемые "Уходили мы из Крыма", где лошадь плывёт за офицером, а он по ней стреляет...
А любовь лошадей у Сергея тоже запоминающаяся.
С прекрасным переводом Вас !
С уважением Геннадий.
Геннадий Полежанкин 2 24.07.2015 14:05 Заявить о нарушении