VII Международный конкурс. 1 место
Перевод с болгарского:
http://www.stihi.ru/2012/05/17/1265
Мария Магдалена Костадинова.
Умывается вечер дождём одиноким,
Прикасаясь умиленно к чувствам моим,
И тепло разливает весенним потоком,
И ласкает меня тёплым словом твоим.
Ощущение призрачно… Вряд ли ты это!
Но с печалью до хрупкости я проберусь
Сквозь пласты в теплоту отдалённости лета,
Где сокрыта и как-то расплавлена грусть.
И теплом на изгибе несдержанной боли
До беспамятства медленно буду страдать,
Тишину, филигранно прочувствовав вволю,
Буду в мягкой я форме овала ваять.
Я исписана, тают во мне голоса,
Но конец этой ночи напомнит слеза…
И сон, и не сон...
Перевод с болгарского.
http://www.stihi.ru/2012/05/24/18
Мария Магдалена Костадинова.
Где-то там когда-то ночью или днём
Тишина застала вместе нас вдвоём,
Поселилась в сердце с нежностью в моём,
Проникая с тёплым ласковым дождём.
При прикосновенье мысленно к губам,
Сонным приоткрытым, всё тебе отдам…
Может быть, реальность или всё ж обман,
Скрытый в белом свете лечащий бальзам?
Фонари бледнеют в уличной глуши…
Тонкого фарфора внутренность души,
Ощущаю хрупкость, милый, не спеши,
Доберёмся вместе до любви вершин.
Я в тебе теряюсь, ну, а ты - во мне,
Мы дрожим и таем в сладкой тишине…
То ли это сон мой, то ли явь во тьме –
Тёплое дыхание, поцелуй во сне.
Свидетельство о публикации №115072404408