Шекспир. Сонет 141. Тобой гордится сердце!

   Пока я во что-то верю, я не люблю тебя моими глазами,
Ибо они в тебе тысячу ошибок замечают,
Но моё сердце, что любит то, что они презирают, но не я,
Который, не глядя на видимое, рад любить тебя до безумия.
    Нет, не мои уши твой мелодичный голос восхищал,
Нет нежных чувств, что лишь тебя касаться склонны,
Нет вкуса, запаха, желания быть приглашённым
К любому сладострастному торжеству, к тебе лишь приближённым,
   Но ни мои пять острот, ни мои пять чувств не могут отговорить
Одно глупое сердце, чтобы тебе себя вручить,
Кто заставляет не поддаваться и лику человека внешнему –подверженным не слыть.
Тобой гордится сердце раба и вассала, чтобы несчастным быть.
   Только моё беспокойство так далеко, что это моей выгодой считаю я...
То, что она делает со мной – греха награды, боль моя.


Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.


In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
    Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
     But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
     Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.


Рецензии