Рубен Брайт Эдвин Арлингтон Робинсон

Пусть мясником он добывал свой грош
На честное житьё (и тем был прав),               
Не стоит думать, будто Рубин Брайт
Был чувствами на прочих не похож;
Узнав, что не жилец его жена,
Полночи, горьким ужасом томим,
Он выл большим ребёнком - а над ним
От жалости рыдала и она.

А умерла она, он оплатил
Могильщика и певчих, весь обряд,
От горя чёрный, скарб её подряд
Скидал в сундук, что ей приданым был,
Кедровой стружки сверху бросил горсть,
А скотобойню в пух и прах разнёс.

***
Reuben Bright

Because he was a butcher and thereby
Did earn an honest living (and did right),
I would not have you think that Reuben Bright
Was any more a brute than you or I;
For when they told him that his wife must die,
He stared at them, and shook with grief and fright,
And cried like a great baby half that night,
And made the women cry to see him cry.

And after she was dead, and he had paid
The singers and the sexton and the rest,
He packed a lot of things that she had made
Most mournfully away in an old chest
Of hers, and put some chopped-up cedar boughs
In with them, and tore down the slaughter-house.

Edwin Arlington Robinson


Рецензии
Вот перевел за пару часов :)

Был мясником всю жизнь, и потому
Своим трудом он жил (и тем был прав),
Прошу не верьте, будто Рубен Брайт
Был большим подлецом, чем вы или я;
Сказали, смерть должна его жену забрать,
Смотрел на них, дрожал от ужаса и горя,
Пол ночи плакал, как большой ребенок,
И женщину заставил плакать за собою.

И после ее смерти все он оплатил.
Певцам и пономарю, за все отдал сполна.
Все вещи, что остались после быть,
Всю память с глаз долой в ее сундук собрал.
И ветки кедра срезанные кинул поперек,
И с этим всем ту бойню сжег.

Андрей Российский   28.09.2015 21:43     Заявить о нарушении
э-эээ... как это будет по-руссски?
Андрей, восторгаюсь и завидую - да, завидую! даже в те времена, когда я делала переводы на коленке, такая скорость была мне недоступна.
примите и проч.

Марья Иванова -Переводы   29.09.2015 13:59   Заявить о нарушении
С десяток в день перевожу своих стишков)) Дай, думаю, что-нибудь с английского на русский переведу)) Получилось долго, но все же получилось))

Андрей Российский   29.09.2015 14:35   Заявить о нарушении
В смысле, Робинсон получился? Или Андрей Р.?

Марья Иванова -Переводы   29.09.2015 14:47   Заявить о нарушении
В одном фильме слышал это стихотворение)) Не знал тогда про Робинсона)) И "сжег" вместо "разрушил" я тоже оттуда позаимствовал)) А Андрей Рсссийский подобных тем не затрагивает))

Андрей Российский   29.09.2015 15:08   Заявить о нарушении
"Андрей Рсссийский подобных тем не затрагивает"

Oh. Beg Your Pardon.

Марья Иванова -Переводы   29.09.2015 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.