Я тайну глубоко в душе храню

Я тайну глубоко в душе храню.
Ее доверить просто так нельзя.
Молва людская сгубит на корню
Ее. Открыта лишь тебе стезя.

О, если бы я чудный дар имел
Летать и петь, уподобляясь птице,
К окну я б  этой тайной подлетел
И пел тебе, чтобы душой открыться.
 
О, если б челноком случилось быть,
Довериться руке твоей искусной,
В шелках сотканных слог свила бы нить:
«Любовь моя, ты – в помыслах и чувствах».

О, если бы на лугу, где ты пошла,
Взойти густою бархатной травою,
Ты бы ковры живые обрела,
Я – счастье: ног коснуться удостоюсь.

Как сиротлив, печален мой приют.
Слеза горючая не знает утешенья.
Восток – во сне, и птицы не поют,
А мне – бессонница и чаша огорченья.

Слов – тесный рой, ни охнуть, ни вздохнуть.
А как сказать – сил даже не хватает.
И только сердце знает к сердцу путь.
Оно уменьем тайным обладает.

31.01.2012. - Из Симидзаки Тосон.
              Перевод Н. Филин.


Рецензии