Fools Gold - Lhasa de Sela, вольный перевод
Fool's Gold – Lhasa de Sela
You told me that you'd stay with me
And shelter me forever
That was a hard promise to keep
I can't blame you for the bad weather
After all that has been said and done
I won't ask you where you're going
Don't keep in touch, I don't miss you much
Except sometimes early in the morning
Now use your silver tongue once more
There's one thing that I'd like to know
Did you ever believe the lies that you told?
Did you earn the fool's gold that you gave me?
I forgive you wanting to be free
I realize you long to wander
And I sympathize with your roving eyes
I just can't forgive your bad manners
Now use your silver tongue once more
There's one thing that I'd like to know
Did you ever believe the lies that you told?
Did you earn the fool's gold that you gave me?
Did you ever believe the lies that you told?
Did you earn the fool's gold that you gave me?
Lhasa - Fool's Gold [Live In Montreal]
https://youtu.be/4JcsP2JJKi4
______________
* fool's gold – "Золото для дураков"; пирит, -а; м. [греч. pyrites] Минерал золотисто-жёлтого цвета, содержащий примеси меди, кобальта, золота и другие; серный или железный колчедан (применяется в производстве серной кислоты). Может быть ошибочно спутан с золотом (путает неопытных старателей).
============
Fool's Gold – Фальшивое золото
(версия вольного перевода docking the mad dog)
Говорил мне, что будешь со мною,
обещал в непогоду меня укрывать.
Но пустые слова и немногого стоят.
На погоду тебе ли пенять.
Вот и сказано, сделано нами так много.
Ты уходишь. А я не спросила – куда.
Мне не надо вестей, мне не скучно, ей Богу.
Ну, возможно, немного, чуть-чуть, по утрам.
Сладкозвучный мой, дар свой используй ты снова
и скажи, мне одно лишь так нужно понять:
ты-то сам верил в то, что сказал? Ну, хоть слову?
Ты зачем мне фальшивку пытался отдать?
Я прощу тебе всё: и желанье свободы,
ты бродяга, и волю твою не отнять.
Даже взгляд твой лукавый прощаю, ну, что ты!
Но манеры дурные – с чего мне прощать?
Сладкозвучный мой, дар свой используй ты снова
и скажи, мне одно лишь так нужно понять:
ты-то сам верил в то, что сказал? Ну, хоть слову?
Ты зачем мне фальшивку пытался отдать?
Ты-то сам верил в то, что сказал? Ну, хоть слову?
Ты зачем мне фальшивку пытался отдать?
22.07.2015
___________
Фотография с сайта http://www.independent.co.uk/
- - - - - - - - - -
Из комментариев
= Лилия Слатвицкая:
– ого... Графомания обернулась иноязычным боком.
Перевод второй у меня не лёг чего-то на музыку...
= док:
– А меня что-то на смысле "торкнуло".
Петь на русском это не надо. Совсем.
Свидетельство о публикации №115072200813
Спасибо!
Удачи вам и успехов!
Юлия Александровна Денисенко 26.02.2016 20:43 Заявить о нарушении
Ко всем этим сложностям и "потерям при переводе" у меня
добавляется еще вот что: нужна мотивация.
Т.е. мне должны "не нравиться" те варианты переводов, которые удалось прочитать.
Одно время нашел в блоге пять очень неплохих переводов
песни Леонарда Коэна Dance Me to the End of Love. (там, кстати, очень строгий хорей)
Автор собрал варианты в одной публикации и привел свой. Получилось очень интересно,
достойно. И на этом фоне мотивации самому делать перевод не возникает.
Зачем? ))
+ многие вроде бы неплохие песни в переводе получаются довольно простенькими,
вплоть до примитива.
Docking The Mad Dog 27.02.2016 19:09 Заявить о нарушении
Юлия Александровна Денисенко 27.02.2016 19:56 Заявить о нарушении
Другое дело, что значимость "сего потрясающего факта" приравнивается к
"кобыла махнула хвостом" (привет Козьме Пруткову).
Docking The Mad Dog 27.02.2016 22:10 Заявить о нарушении