Темрява на снiданок
«Розжеврений лелека
Клює з свого гнізда
Тугу й дебелу темряву...»
(Федеріко Гарсіа Лорка)
Білі птахи дзьобають темряву
(Чорніють кінця крил),
Лишаючи у темряві дірки –
Колись крізь них зазирне сонце,
І запросить білих чапель
(Не тільки чорногузів-лелек)
На це болото зневіри,
На водоймище журби,
Але наразі тільки лелеки
Дзьобають цю темряву,
Забуваючи про своє покликання:
Приносити немовлят до колисок:
Бо темрява
Занадто чорна у цьому світі,
Щоб у нього могли прийти немовлята
І дивитись розплющеними очима
В оце Ніщо,
Де жодного промінчика:
Тільки птахи – чорні і сірі,
Строкаті та кольорові
Інколи намагаються
Щось проспівати:
Думають, що то затемнення
Світила нашого байдужого,
А не тьма віковічна
На цій землі нещасній....
Рецензия-экспромт
Где тьма, там свету нет пути!
Куда же дальше нам идти?
И только аисты стараются свет нести
Раздавая радость на своём пути
"Земле несчастной",
Для рождённых детей - тьмой опасной...
Свидетельство о публикации №115072202654
Хотя я не знаю украинский язык, но мне он нравится своей певучестью и душевностью.
В нашем Лит объединении есть авторы, которые прекрасно переводят с украинского на русский.
С теплом.
Кира.
Кира Зискина 31.10.2015 13:05 Заявить о нарушении
Вот так и получилось, открыла для подруг, а теперь одна здесь "страдаю".
Обнимаю тебя. Кирочка.
Светлого утра вашей семье.
Сейчас у нас 4:05
Евгения Козачок 01.11.2015 06:10 Заявить о нарушении