Madhouse - Eloy

http:///youtu.be/0cuQGxr5lZc

Перевод песни Madhouse из репертуара немецкой
группы Eloy с альбома Floating (1974)

ДУРДОМ

Дурдом - как в затворе,
Дурдом - пустынным морем.
Дом тишиной был полон весь день,
Очарован,
Как каждый сокрылся в тень -
Их не видно вблизи.

Дурдом - ночь приходит,
Дурдом - свет заводит.
Он обращает в день ночь,
Психи песни поют,
Курят, выскользнув прочь -
Вслед за песней.

Может быть, те люди,
Те, что смотрят внутрь за всех,
Не понимают, что
Жизнь в том доме
Совсем не грех.
И музыку вьют музыканты,
Дым, любовь - не плохо. Их
Кто может осуждать?
У них есть счастье, словно стих.
И кто тут псих?..


Madhouse

Madhouse - isolation
Madhouse - in desolation
A house of silence during the day seems bewitching
How everyone stays away no one dare to go near

Madhouse - night-time nearing
Madhouse - lights appearing
They're turning night into day
Freak musicians smoke
Drifting slowly away with the music

Maybe all the people on the outside looking in
Don't understand the life that's there inside
Is not all sin
Musicians make their music
Smoke, make love so if that's bad
Who outside could claim
That they've got happiness like that
Which one is mad?


Рецензии
Здравствуй, Лёша!

Как обещал - пишу тебе с "антологической" страницы.
Очень здОрово, что ты взял в работу песню этой германской группы. С этим направлением рока мало кто работает в плане переводов, может за исключением "Скорпионов".
Совсем недавно, подготавливая сообщение об Eloy, расширенно прошелся (в смысле послушал) по нескольким их альбомах. Кое что я тоже взял в работу - появится время от более приоритетных забот, тоже постараюсь с ними поработать.

Мне тоже ранний период Eloy нравится. Но в нем есть два как бы "подпериода", самое начало - дебют (Eloy, 1971 и Inside,1973), а затем два альбома с которых мы взяли материал для перевода - Floating (1974)и Power and the Passion (1975).
Хотя классическими все критики считают следующие альбомы 76-77 годов - Dawn и Ocean. А последующие альбомы Eloy я знаю не очень хорошо.

Смысловое наполнение песни комментировать не хочется. Здесь дело в том, что в среде музыкантов "дурка" - это зачастую весьма часто посещаемое ими место. Двое моих очень хороших знакомым там побывали. Причем одна, в те времена еще совсем молодая девушка, закончившая институт Ипполитова-Иванова по классу фортепиано, обучаясь потом в аспирантуре, что называется "переиграла" по полной... Рахманинов и Бах ее полностью доконали. С музыкой надо быть осторожней, особенно с классической.

Но нам это дело не грозит, ведь мы только за тексты (их переводы) отвечаем.)) А твой перевод замечательный.
Спасибо тебе за работу.

Жму. До связи.
Саша.

Антология Классического Рока   23.07.2015 17:13     Заявить о нарушении
ПРивет, Саша!
Элой интереснейшая группа, согласен. Я на днях все их альбомы переслушал, и ранние и поздние. Но пока для перевода взял только Дурдом, чем-то он меня зацепил в музыкальном плане. Насколько я знаю, это заимствованная песня, не их собственная, но хуже от этого она не становится.

Спасибо, что послушал и оценил мой труд. Желаю и тебе успехов на ниве Элоя!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   24.07.2015 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.