Петя Дубарова. З дощем
З ДОЩЕМ
Від неба вен розірваних струмками
стікає, неспокійний, крижаний,
і в’ється, в’ється — ловить погляд мій,
моє обличчя лиже язиками.
То під ногами скулиться в калюжу,
дрижить, тріпоче мокрим кошеням,
то блиском зір неонових реклам
немов до люстра привертає ружу.
Вслухаюсь я і чую над собою
його краплини — мов вишневий сік, —
на тло цементне пада їх потік,
з ним таїною ділиться дзвінкою.
В нічній пітьмі блукаю самотою,
куди й подівся самотини щем —
є хист несьогосвітній: під дощем
уміти розмовляти із водою.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Петя Дубарова
С ДЪЖДА
От спуканите вени на небето
потича неспокоен и студен,
съзира ме, заглежда се във мен,
с езици хладни близва ми лицето.
Той ту се свива в локва пред нозете,
треперещ като коте от вода,
ту бяла електрическа звезда
във него се оглежда като цвете.
Заслушвам се и чувам как над мене
със капки черни като вишнев сок
той удря по циментовия блок
и нещо му говори със звънтене.
Във тази нощ сама съм в тъмнината,
но нищо не навява самота,
защото е изкуство под дъжда
да можеш да говориш със водата.
1978
Свидетельство о публикации №115072100271
Вот только строку
Ніч, тьма, і я блукаю самотою,
не лучше ли как-то так, например, оформить:
В нічнiй пiтьмi блукаю самотою,
Успехов Вам!
С уважением -
Валентина Варнавская 21.07.2015 11:51 Заявить о нарушении
Я скористаюся Вашою підказкою - так дійсно буде краще.
Приємно відзначити, що Ви маєте високе і дуже тонке чуття української мови.
З повагою -
Любовь Цай 21.07.2015 16:53 Заявить о нарушении