67. Порок
Беседы с Шекспиром.
67. ( Он...Вильям Шекспир)
Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?
Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?
Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?
Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!
Перевод С.Маршака
67. ( Я - Елена Вагнер Федосеева)
Скажи, зачем тебе порок?
Бесчестью ищешь оправданье?
В грехах увяз… земной урок
Ты учишь в гнусных испытаньях.
Очарованье ложное…и мертвые цвета
У всех твоих "стыдливых" масок…
Лицо как факел демона… стыда
Не знаешь от словесных плясок.
Зачем тебя хранит природа-мать?
В надежде Бог...ты сделай выбор!
Но не спешишь ты страсть унять,
И яд в крови, в душе тоскливо…
Зачем тебя хранит от смерти рок?
Чтоб показать,как гнусен твой порок!
13 10 14, Мск.
Sonnet 67 by William Shakespeare в оригинале.
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
Зачем он должен средь заразы жить,
Присутствием уродство украшая?
Затем ли, чтоб защитой зла служить,
Красой своей невзрачность прикрывая?
Иль чтоб могла подделка передать
Его лица пленительную живость?
Но что бескровью лживых роз искать,
Коль роз живых сияет в нем правдивость?
Зачем живет он в дни, когда бедна,
Как нищая, красой природа стала?
- Затем, что в нем лишь вся ее казна
И без него платить ей силы б не хватало.
Да, в нем одном краса былая вновь
Сияет нам и радует любовь.
Сонет 67 в переводе М.Чайковского
Зачем с пороком в дружбе он живет
И обеляет низкое бесчестье?
Зачем грехам он воздает почет,
Им позволяя быть с собою вместе?
Зачем румяна ложной красоты
Стремятся быть румянцем свежей кожи?
Зачем хотят поддельные цветы
С его живыми розами быть схожи?
Зачем хранит его до этих дней
Все силы промотавшая природа?
Былых богатств не только нет у ней -
Сама живет лишь на его доходы.
Затем хранит, чтоб каждый видеть мог,
Каким был мир, пока не стал так плох.
Сонет 67 в переводе А. Финкеля
Свидетельство о публикации №115072007823