61. Ангел или бес?

Я приняла решение...Я БУДУ С НИМ ГОВОРИТЬ!

Беседы с Шекспиром.

61. ( Он...Вильям Шекспир)

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Перевод С.Маршака


61. ( Я - Елена Вагнер Федосеева)

Кто ты, скажи! Ты ангел или бес?
Кто не дает мне спать ночами?
Мучительно послание с  небес…
И сердце чуткое в печали…
Моя душа догадками полна…
Гадаю днями на кофейной гуще…
У наших душ одна волшебная волна…
Но осознание участи гнетуще…
Я склонна думать – демон ты…
О, так болезненны в ночи касания…
Меж нами пропасть от  войны…
И раны кровоточат испытанием…

Я не могу забыться сном, пока
Касаешься души моей цветка…

13 10 14


Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале.

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.



 
Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал
Смежить мне веки средь истомы ночи,
И рой теней дремоту прерывал,
Подобием с тобой дразня мне очи?
Твой дух ли ты мне издалека шлешь
Выслеживать тайком мои деянья,
Чтоб уличить изменчивость и ложь?
Ты ль, в ревности, желаешь испытанья?
О нет! Твоя любовь не так сильна.
Нет, то моя очей смежить не может.
Моя любовь, моя любовь одна
Как страж не спит, терзает и тревожит -

И стражду я, злой думою томим,
Что где-то там ты близок так другим!

Сонет 61 в переводе М.Чайковского




 Не по твоей ли воле мне не в мочь
Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье?
Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь,
Тревожимый твоей дразнящей тенью?
Иль это дух твой, посланный тобой,
Следит за мной с придирчивым вниманьем,
Чтобы малейший промах мой любой
Для ревности твоей был оправданьем?
О нет! Не столь любовь твоя сильна!
Моя любовь покой мне отравила.
Моя любовь меня лишила сна
И в сторожа ночного превратила.

Я буду на часах стоять, пока
Ты где-то вдалеке к другим близка.

Сонет 61 в переводе А. Финкеля
 


Рецензии