47. О, как мучительна осеннею порой

Я приняла решение...Я БУДУ С НИМ ГОВОРИТЬ!

Беседы с Шекспиром.

47. ( Он...Вильям Шекспир)

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод С. Маршака


47. ( Я - Елена Вагнер Федосеева)


О, как мучительна осеннею порой
С любимыми вневечная разлука…
Красоты мира не напоят негой взор…
Симптом болезненной Любви и мука…

Что значит твой портрет для глаз?
Природа жаждет чувственных касаний…
И сердце плачет в неурочный час
От невозможности живых свиданий…

Лелею в помыслах предчувствие любви…
Хочу любить я мир…но, безусловно…
Коль рядом нет тебя, все помыслы мои
Отдам Всевышнему…и этого довольно…

Устала разлученной быть в Любви…
Направлю к Богу устремления свои…

13 10 14, Мск

Sonnet 47 by William Shakespeare в оригинале.

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart,
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee,

Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.


 
 
Мой взор и сердце прекратили спор,
Решив войти друг с другом в соглашенье:
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Иль сердце ищет страсти утоленье,
Мои глаза рисуют облик твой
И просят сердце разделить их радость, -
В другой же раз у сердца пир горой,
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая,
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой.

Когда же спят они, то в мраке ночи
Твой образ будит сердце вновь и очи.

Сонет 47 в переводе М.Чайковского



 У глаз и сердца дружеская связь,
Внимателен теперь друг к другу каждый.
Захочет видеть глаз тебя, томясь,
Иль сердце изойдет любовной жаждой, -
Тогда мой глаз твой образ создает
И сердце пировать зовет с собою;
Подчас и сердце с глазом в свой черед
Поделится любовною мечтою.
Любовью ли иль образом своим -
Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно.
От помыслов моих неотделим,
Ты вечен в них, они со мною вечно.
Заснут они, и образ твой во сне
Ласкает глаз и сердце наравне.

Сонет 47 в переводе А. Финкеля
 


Рецензии