Переводчица

Он писал ей не то чтобы слишком часто,
и немного – всего лишь по паре фраз.
А она, не решаясь поверить счастью,
их читала, как будто в последний раз.

Эти письма писались не на бумаге,
не в паучьем плетении мировом,
а неоном ночных городов громадных,
перекатом и плеском солёных волн,

на окошке – пунктирами дождевыми,
в зимний день – языками огня в печи,
а в конце никогда не стояло имя,
или росчерк был просто неразличим.

А она не придумала, как ответить,
соблюдая предложенный слог и стиль,
но читала внимательно письма эти,
а иные пыталась перевести,–

на чеканный язык слоговых мелодий,
полноречие парности звуковой,
но терялось главное в переводе
нелюдских, немыслимых слов Его…


Рецензии
Очень хорошее стихотворение!
На тему переводов с разных языков- мою любимую тему...
Будет ли это стихотворение участвовать в "Народном Поэте"?

Елена Ительсон   16.08.2015 12:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Вообще-то, это не о переводе с других языков, а о том, как поэт пытается облечь в слова несказуемое, т.е. "перевод с божественного". Очень надеюсь, что на Народного Поэта никто не номинирует - я в этом году один раз уже участвовала и даже вышла в какой-то финал. Мне было неуютно на главной странице, тем более, что моего согласия на номинацию не спрашивали. Хочу пока пожить спокойно))

Лана Степанова   16.08.2015 12:50   Заявить о нарушении
Лана! Под разными языками я подразумевала не иностранные. Есть еще язык природы и т.д.

Елена Ительсон   16.08.2015 13:00   Заявить о нарушении
Да, тогда Вы поняли всё правильно.

Лана Степанова   16.08.2015 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.