Мраморный мальчик

(перевод с немецкого, Конрад Фердинанд Мейер)


Раз садовник в Винья Капулетти
Под лопатой статую заметил
Мальчика, и в дом его отнес,
Что за бог, то главный был вопрос.
Мастер Симон к мрамору склонился,
Взор ученой сединой клубился,
Вдруг ребенок рядом: Джулиетта,
Отроком из мрамора согрета.
«Как же звать тебя, мой мальчик милый?
Выходи на свет из тьмы могилы!
Факел у тебя? В душе восторг?
Ты - Любовь, ты над сердцами бог?»
Мастер же, со строгостью взирая,
И словам ребенка не внимая,
Молвил: «Факела в его руке уж нет.
Юноша прекрасный - это Смерть».


Conrad Ferdinand Meyer

DER MARMORKNABE

In der Capuletti Vigna graben
G;rtner, finden einen Marmorknaben,
Meister Simon holen sie herbei,
Der entscheide, welcher Gott es sei.
Wie den Fund man dem Gelehrten zeigte,
Der die graue Wimper forschend neigte,
Kniet' ein Kind daneben: Julia,
Die den Marmorknaben finden sah.
"Welches ist dein s;;er Name, Knabe?
Steig ans Tageslicht aus deinem Grabe!
Eine Fackel tr;gst du? Bist beschwingt?
Amor bist du, der die Herzen zwingt?"
Meister Simon, streng das Bild betrachtend,
Eines Kindes Worte nicht beachtend,
Spricht: "Er l;scht die Fackel. Sie verloht,
Dieser sch;ne J;ngling ist der Tod."


Рецензии