Любовь Ануфриева. Золотая осень
(авторизованный перевод с коми Павла Черкашина)
ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ
Серый-серый клубок неказистый –
Это Детство моё, что прижалось,
Грубо смотанное жизнью-пряхой,
В темноте паутины чердачной,
Тишину принимая с испугом.
Тишина – словно ворона окрик!
В заполошном биении сердца
Детство вновь ощущает безмерно
Девяностых чернильную осень.
Вот бежит моё Детство в дырявых
Сапогах к обветшалому складу
И растаптывает под ногами
Злого времени злые колючки,
Только грязь, что в сапожки сочится,
Поедает-сосёт его душу.
А у склада людей много-много.
И не всем вновь достанется хлеба.
Но толпится народ. Лица – злые.
Словно все из вороньего рода.
Зря бежало… С пустою котомкой
Детство горько отходит в сторонку,
А душа, напряжённая болью,
Всё глядит неотрывно на церковь.
Там в ограде церковной с деревьев
Осыпаются пёстрые листья,
Золотая там спряталась осень
От людей и невзгод девяностых.
Подстрочник
ЗАРНИ АР
Рудсьыс-руд тупыль;
гартч;м Дзолядырй;
сиб;дч;ма шы п;лэсл;н
медся пемыд пель;с;
да повзь;мпырысь кывз;
ч;влунс;.
Ч;влуныс куваркан;н гор;дч;!
Дзолядырй; сь;л;м тіпк;мсьыс
кыл;
;кмысдас;д вояслысь
сь;д ар.
Важ складлань
розя сап;г;н
Дзолядырй; воед;,
кок улас талял;
ч;с;дана кадс;.
А сап;гас пыр;м няйтыс
ловс; нёнял;
п;тт;дз.
А й;зыс жу;ны.
Ск;р;сь.
Бытть; ставныс
Куваркан р;дысь.
Дзолядырй;
тырт;м сумка;н
бок; вешй;.
Дой;н зэлал;м лолыс
видз;д; вичколань
веськыда.
Сэн пуяс вылысь
гылал;ны коръяс.
Сэн зарни ар.
Примечание: знак "точка с запятой" обозначает букву коми алфавита "О с двумя точками сверху".
Свидетельство о публикации №115071900183