Ваня Петкова Грешница
Ваня Петкова/ Хатиджа Садик (1944-2009 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Наталия Ерменкова, Серж Конфон, Наталия Кроль
Ваня Петкова
ГРЕШНИЦА
Ето – аз съм грешница.
Казвам това, което мисля,
целувам устни, които искам,
и очи с цвят на езеро,
и очи с цвят на лешници
аз до дъно разплисквам.
Ето, аз съм грешница.
Има закони измислени,
които трябва да ме унищожат.
В хиляди листове изписани
мойте присъди тежат.
Алчни ръце се протягат
към душата ми с грешни пръсти.
Безпътни нозе се надбягват
да ме разпънат на кръста.
Хиляда слънца фалшиви
изгарят, за да ме ослепят.
Заливат ме потоци диви
с лава, за да ме претопят.
Но аз си оставам грешница
и след всички враждебни викове
и след всяка грешка
пиша стихове.
Ваня Петкова
ГРЕШНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Ерменкова)
Вот она я – грешница.
Говорю то, что думаю.
Целую, кого желаю безумно,
И глаза цвета озера,
И глаза орешниковые,
До дна расплескиваю бездумно.
Вот она я, грешница.
Есть законы такие сложные,
Чтобы меня уничтожить.
В сотнях страниц изложенные,
Мои приговоры стонут.
Руки жадные тянут
К душе моей пальцы проклятые.
Беспутные ноги рьяно
Мой крест тащат к распятию.
Тысячи солнц фальшивых
Горят, чтоб меня ослепить.
Потоки лавы бурливой
Хотят меня растопить.
Но остаюсь я грешницей,
И после враждебной стихии,
И после каждой ошибки
Пишу стихи я.
Ваня Петкова
ГРЕШНИЦА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
Вот такая я грешница.
Говорю то, что думаю.
Губы сладко целую я
те, которые хочется.
Очи цвета орешника
и озёрно-лазурного
буду черпать безудержно,
дном пока не закончатся.
Вот такая я грешница.
Впрок законы придуманы,
как меня уничтожить здесь.
Но листов моих тысячи
жизнестойко перечат им
чувств горячими струнами,
в них весомые мысли есть,
много искр могут высекчи.
Руки жадные тянутся
к телу грешными пальцами.
Ноги глупо торопятся
жизнь на крест вознести.
Солнц фальшивые тысячи
слепят, ластятся жальцами,
лавы злыми потоками
чая жизнь извести.
Но осталась я грешницей
после вражеских выкриков.
После действий ошибочных
вновь пишу я стихи.
Ваня Петкова
ГРЕШНИЦА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)
Я – грешница, такая я
И говорю, что в голову приходит.
Прости мне, матушка Земля,
Целую те глаза, которые заводят,
До дна их пью, каков бы ни был цвет,
Но, если разлюблю, до них мне дела нет .
Я – грешница! Нет для меня закона!
Я прорываюсь чрез запоры и препоны
И нелегко меня остановить.
Я не смотрю на пошлые запреты,
Лечу неведомой кометой
И нелегко меня убить.
О, грешная душа моя, прости
Что с истинного я сошла пути,
Позарившись на лживые объятья,
Теперь не избежать распятья
Плати, голубушка, плати...
Скопленья звезд над головой сияют
Фальшивые, но разум ослепляют
И страсти лавовый поток
Меня залил от головы до ног.
Я – грешница... И бедам вопреки
Плыву через мирское море
Лишь с сердцем и волною споря
И сочиняю нежные стихи.
Свидетельство о публикации №115071800008
перечитав у одного автора экспромт на него, выданный за перевод.
мой перевод вольный, но я старался точно передать смысл оригинала.
с этим моим переводом можно ознакомиться здесь: http://www.stihi.ru/2020/03/11/2313
Серж Конфон 3 11.03.2020 08:42 Заявить о нарушении
Удачи Вам и радости в творчестве.
С дружеским рукопожатием,
Красимир
Красимир Георгиев 11.03.2020 10:18 Заявить о нарушении