Э. Дикинсон. 613. They shut me up in Prose
Им в прозе бы меня
Хотелось запереть,
Как девочкой в чулан,
Чтоб перестала петь.
Не петь! Но птичка есть -
Во мне - взглянуть бы им -
Ее не запереть
Коварством никаким -
Свободная - она -
Как звездочка легка -
Взлетает в облака
Смеясь, что такова.
17.07.2015
613
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
Свидетельство о публикации №115071707628
Им для "покоя" запереть --
Придумалось меня --
В чулан из Прозы --
Оградив, как малое дитя --
Покой! Смогли чирикнуть
И познать -- они -- ума игру --
Тюрьма, при мудрости такой,
Что утопить -- в Пруду --
Но Птицa, волю изъявив --
Легко покинет плен --
Звездою в небо воспарив,
Оставит смех -- взамен --
Стихи.ру 28 сентября 2013
«Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015.
613
They shut me up in Prose
Лилия Мальцева 18.07.2015 18:52 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Ольга Денисова 2 29.07.2015 19:14 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 29.07.2015 19:15 Заявить о нарушении
Хотя Вы давно внесены в черный список и у меня, и у Ольги Денисовой, мне случайно стал известен Ваш отклик на этот ее перевод. Непосредственно на странице Ольги Вы просто приводите свою версию (догадайся, мол, сама), но, отвечая Б. Бериеву, прямо обвинили ее в плагиате – заимствовании выражения «чулан из прозы». При переводе разными авторами одного текста совпадения некоторых слов и даже оборотов всегда возможны и не могут служить основанием для таких обвинений. Однако ни у О. Денисовой, ни у Э. Дикинсон этого кошмарного выражения нет – оно, действительно, всецело принадлежит Вам. Обращаю Ваше внимание, что на два с лишним года раньше Вашего (08.05.2011) на сайте появился мой перевод http://stihi.ru/2011/05/08/3762, с которым у Ольги совпадений больше, чем с Вашим. Тем не менее, обвинять ее в плагиате оснований не вижу, поскольку строй и тональность ее перевода совсем другие. Подозреваю, что между переводами Вашим и Ольги общее только слово «чулан», которое есть и у меня, что вполне понятно – это наиболее адекватный в контексте рассматриваемого стихотворения перевод слова “Closet”. Ваш довольно бессвязный «перевод» разбирать неинтересно – достаточно отметить, в дополнение к «чулану из прозы», что Вы, похоже, не видите разницы между Pound и Pond – в оригинале нет никакого пруда. Такого рода обвинения в плагиате (даже в воровстве) от Вас следуют постоянно, по большей части в адрес Ольги и мой, но не только. Единственно почему я на этот раз отвечаю, так это для того, чтобы интересующимся было окончательно ясно: речь идет с Вашей стороны об обыкновенном троллинге, который есть наказуемое деяние. При желании не слишком сложно обвинить в плагиате как раз Вас. Вот два перевода одного четверостишия:
1287
Здесь, в жизни короткой,
Что длится лишь час,
Так много, так мало
Зависит от нас.
(О. Денисова; 12.07.2011)
1287
Жизнь коротка
И длится только час,
Но долог он иль -- нет --
Зависит лишь от нас
(Л. Мальцева; 21.08.2013)
Интересно, как бы Вы прореагировали на ТАКУЮ степень близости к Вашему тексту? Не трудитесь ни возражать, ни стирать свою рецензию – дискуссии не будет, а Ваш отзыв, как и многие другие, сохранен. При необходимости, как этот ответ, так и все сопутствующие материалы, будут широко обнародованы.
Алекс Грибанов 29.07.2015 19:32 Заявить о нарушении