***
Почему-то Левашов, некоторые книги которого запрещены в РФ*, выглядел больше как медиум.
Отчего стало интересно, что реально стоит за его работой на сцене.
Слово медиум на иврит понимается как Ченнелинг. Разумеется можно оттолкнуться от обычного перевода, но тогда нам трудно постичь смысловую вводную нерусского слова, уже достаточно бойко проникшего в нашу жизнь.
Если слово "хет-куф-шин-вав-реш" переводить как словосочетание:
управление (настройка, регулирование, направление, наведение)
шор (шойхет ве-ров 'резник и раввин'), где слова обозначают
первое - кашрут (в ашкеназском произношении «кашрус», "кошер" ) — термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего-либо с точки зрения Алахи (иудейское право обозначает «путь действия», «поведение», «руководство»)
второе - ученое звание обозначающее квалификацию в толковании Торы и Талмуда.
Возникает вопрос: если в русском эквивалент слову "медиум"?
* в частности книга "Россия в кривых зеркалах"
в заключительной части которой речь идет о "Спящей красавице" ( в фильме "Совокупность лжи" о работе агентов Ленгли на Ближнем Востоке в русском переводе идёт речь за проект "Спящая красавица" в весьма любопытном практическом варианте).
Свидетельство о публикации №115071608384